Assamese: তেওঁলোকে তাৰ পাছত কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষৰ লগতে তেওঁৰ ঘৰৰ সকলোকে প্রভুৰ বাক্য ক’লে।
AYT: Kemudian, Paulus dan Silas memberitakan firman Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada semua orang yang ada di dalam rumahnya.
Bengali: পরে তাঁরা তাকে এবং তার বাড়ির সকল লোককে ঈশ্বরের বাক্য বললেন l
Gujarati: ત્યારે તેઓએ [પાઉલ અને સિલાસે] જેલરને તથા જે તેનાં ઘરમાં હતાં તે સર્વને પ્રભુનાં વચનો કહી સંભળાવ્યા.
Hindi: और उन्होंने उसको और उसके सारे घर के लोगों को प्रभु का वचन सुनाया।
Kannada: ಅವನಿಗೂ, ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
Malayalam: പിന്നെ അവർ കർത്താവിന്റെ വചനം അവനോടും അവന്റെ വീട്ടിലുള്ള എല്ലാവരോടും പ്രസംഗിച്ചു.
Marathi: त्यांनी त्याला व त्याच्या घरांतील सर्वांना प्रभूचे वचन सांगितले.
Odiya: ପରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିଲେ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਾਇਆ ।
Tamil: அவனுக்கும் அவன் வீட்டிலிருந்த எல்லோருக்கும் கர்த்தருடைய வசனத்தைப் போதித்தார்கள்.
Telugu: అతనికీ అతని ఇంట్లో ఉన్న వారందరికీ దేవుని వాక్కు బోధించారు.
Urdu: और उन्हों ने उस को और उस के सब घरवालों को "ख़ुदावन्द" का कलाम सुनाया।
NETBible: Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
NASB: And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
HCSB: Then they spoke the message of the Lord to him along with everyone in his house.
LEB: And they spoke the message of the Lord to him, together with all those in his house.
NIV: Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
ESV: And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
NRSV: They spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
REB: and they imparted the word of the Lord to him and to everyone in his house.
NKJV: Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
KJV: And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
NLT: Then they shared the word of the Lord with him and all who lived in his household.
GNB: Then they preached the word of the Lord to him and to all the others in the house.
ERV: So Paul and Silas told the message of the Lord to the jailer and all the people who lived in his house.
EVD: So Paul and Silas told the message of the Lord to the jailer and all the people that lived in his house.
BBE: And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house.
MSG: They went on to spell out in detail the story of the Master--the entire family got in on this part.
Phillips NT: Then they told him and all the members of his household the message of the Lord.
CEV: Then Paul and Silas told him and everyone else in his house about the Lord.
CEVUK: Then Paul and Silas told him and everyone else in his house about the Lord.
GWV: They spoke the Lord’s word to the jailer and everyone in his home.
NET [draft] ITL: Then <2532> they spoke <2980> the word <3056> of the Lord <2316> to him <846>, along with <4862> all <3956> those who were in <1722> his <846> house <3614>.