Assamese: তেওঁলোকক বাহিৰলৈ আনি সুধিলে, “মহাশয় সকল, পৰিত্রাণ পাবলৈ হ’লে মই কি কৰিব লাগিব?"
AYT: Setelah itu, ia membawa mereka ke luar dan berkata, "Tuan-tuan, apa yang harus aku lakukan agar diselamatkan?
Bengali: এবং তাঁদের বাইরে এনে বললেন, মহাশয়েরা পরিত্রান পাওয়ার জন্য আমার কি করতে হবে ?
Gujarati: તેઓને બહાર લાવીને તેણે કહ્યું કે, હે સાહેબો, ઉધ્ધાર પામવા સારુ મારે શું કરવું જોઈએ?
Hindi: और उन्हें बाहर लाकर कहा, “हे सज्जनों, उद्धार पाने के लिये मैं क्या करूँ?”
Kannada: ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು; <<ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ, ನಾನು ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವುದಕ್ಕೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು?>> ಕೇಳಲು,
Malayalam: അവരെ പുറത്ത് കൊണ്ടുവന്ന്: “യജമാനന്മാരേ, രക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യേണം?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: आणि त्यांना बाहेर काढून म्हणाला महाराज, माझे तारण व्हावे म्हणून मला काय केले पाहीजे?
Odiya: ଆଉ ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ଆଣି କହିଲେ, ମହାଶୟମାନେ, ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ କ'ଣ କରିବାକୁ ହେବ ?
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲਿਆ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮਹਾਂ ਪੁਰਖੋ, ਮੈਂ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾਂ ?
Tamil: அவர்களை வெளியே கூட்டிக்கொண்டுவந்து: ஆண்டவன்மாரே, இரட்சிக்கப்படுவதற்கு நான் என்னசெய்யவேண்டும் என்றான்.
Telugu: వారిని బయటికి తెచ్చి, “అయ్యలారా, రక్షణ పొందాలంటే నేనేమి చేయాలి?” అని అడిగాడు.
Urdu: और उन्हें बाहर ला कर कहा “ऐ साहिबो में क्या करूं कि नजात पाँऊं?”
NETBible: Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
NASB: and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
HCSB: Then he escorted them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
LEB: And he brought them outside [and] said, "Sirs, what must I do so that I can be saved?
NIV: He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
ESV: Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
NRSV: Then he brought them outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
REB: He then escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
NKJV: And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
KJV: And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
NLT: He brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
GNB: Then he led them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
ERV: Then he brought them outside and said, “Men, what must I do to be saved?”
EVD: Then he brought them outside and said, “Men, what must I do to be saved?”
BBE: And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
MSG: He led them out of the jail and asked, "Sirs, what do I have to do to be saved, to really live?"
Phillips NT: He led them outside, and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
CEV: After he had led them out of the jail, he asked, "What must I do to be saved?"
CEVUK: After he had led them out of the jail, he asked, “What must I do to be saved?”
GWV: Then he took Paul and Silas outside and asked, "Sirs, what do I have to do to be saved?"
NET [draft] ITL: Then <2532> he brought <4254> them <846> outside <1854> and asked <5346>, “Sirs <2962>, what <5101> must <1163> I <3165> do <4160> to <2443> be saved <4982>?”