Assamese: কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষই এই নির্দেশ পাই পৌল আৰু চীলক জেলৰ ভিতৰ কক্ষলৈ নি কাঠৰ বেৰিত তেওঁলোকৰ ভৰি আৱদ্ধ কৰি বান্ধি থলে।
AYT: Setelah menerima perintah itu, kepala penjara memasukkan Paulus dan Silas ke penjara bagian dalam dan memasung kaki mereka dengan belenggu.
Bengali: এই রকম আদেশ পেয়ে জেল রক্ষী তাদের পায়ে হাঁড়ি কাঠ লাগিয়ে জেলের ভিতরের ঘরে বন্ধ করে রাখলেন l
Gujarati: અને અમલદારને એવી આજ્ઞા મળવાથી તેઓને અંદરના જેલખાનામાં પુરવામાં આવ્યા, અને તેઓના પગ હેડમાં બાંધી દીધા.
Hindi: उसने ऐसी आज्ञा पा कर उन्हें भीतर की कोठरी में रखा और उनके पाँव काठ में ठोंक दिए।
Kannada: ಅವನು ಇಂಥಾ ಅಪ್ಪಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯ ಒಳಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಅವರ ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಕೋಳವನ್ನು ಹಾಕಿ ಬಿಗಿಸಿದನು.
Malayalam: അവൻ ഇങ്ങനെയുള്ള കല്പന കിട്ടുകയാൽ അവരെ അകത്തെ തടവിൽ ആക്കി അവരുടെ കാൽ തടികൾകൊണ്ടുള്ള ആമത്തിൽ ഇട്ട് പൂട്ടി.
Marathi: त्याला असा हुकूम मिळाल्यावर त्यांने त्यांना आतल्या बंदिखान्यात घालू त्यांचे पाय खोडयात अडकवले.
Odiya: ସେ ଏହି ପ୍ରକାର ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଭିତର କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରି ସେମାନଙ୍କ ପାଦରେ ବଡ କାଠଗଣ୍ଡି ବାନ୍ଧିଦେଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਹੁਕਮ ਪਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੰਦਰਲੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਠ ਠੋਕ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அவன் இப்படிப்பட்டக் கட்டளையைப் பெற்றுக்கொண்டு, அவர்களை உள்காவல் அறையிலே அடைத்து, அவர்கள் கால்களை அசைக்க முடியாதபடிக்கு தொழுமரத்தின் ஓட்டைகளில் மாட்டிவைத்தான்.
Telugu: అతడు ఆ ఆజ్ఞను పాటించి, వారిని లోపలి చెరసాలలోకి తోసి, కాళ్ళను రెండు కొయ్య దుంగల మధ్య బిగించాడు.
Urdu: उस ने ऐसा हुक्म पाकर उन्हें अन्दर के क़ैद ख़ाने में डाल दिया, और उनके पाँव काठ में ठोंक दिए।
NETBible: Receiving such orders, he threw them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
NASB: and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
HCSB: Receiving such an order, he put them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
LEB: Having received such an order, _he_ put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.
NIV: Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
ESV: Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
NRSV: Following these instructions, he put them in the innermost cell and fastened their feet in the stocks.
REB: In view of these orders, he put them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
NKJV: Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
KJV: Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
NLT: So he took no chances but put them into the inner dungeon and clamped their feet in the stocks.
GNB: Upon receiving this order, the jailer threw them into the inner cell and fastened their feet between heavy blocks of wood.
ERV: When the jailer heard this special order, he put Paul and Silas far inside the jail and bound their feet between large blocks of wood.
EVD: The jailer heard this special order. So he put Paul and Silas far inside the jail. He tied their feet between large blocks of wood.
BBE: And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet.
MSG: He did just that--threw them into the maximum security cell in the jail and clamped leg irons on them.
Phillips NT: On receiving such strict orders, he hustled them into the inner jail and fastened their feet securely in the stocks.
CEV: The jailer did as he was told. He put them deep inside the jail and chained their feet to heavy blocks of wood.
CEVUK: The jailer did as he was told. He put them deep inside the jail and chained their feet to heavy blocks of wood.
GWV: So the jailer followed these orders and put Paul and Silas into solitary confinement with their feet in leg irons.
NET [draft] ITL: Receiving <3852> such <5108> orders <2983>, he threw <906> them <846> in <1519> the inner cell <2082> and fastened <805> their <846> feet <4228> in <1519> the stocks <3586>.