Assamese: তাৰ পাছত তাইৰ মালিকবোৰে যেতিয়া দেখিলে যে, তেওঁলোকৰ লাভৰ আশা নোহোৱা হ’ল, তেতিয়া তেওঁলোকে পৌল আৰু চীলক ধৰি চোঁচৰাই বজাৰলৈকে আনি কর্ত্তৃপক্ষৰ ওচৰলৈ লৈ গ’ল।
AYT: Akan tetapi, ketika para majikannya melihat bahwa harapan mereka akan keuntungan sudah lenyap, mereka menangkap Paulus dan Silas, serta menyeret mereka ke tempat umum di hadapan para penguasa.
Bengali: কিন্তু তার কর্তারা, লাভের আশা বের হয়ে গেল দেখে পৌল ও সীলকে ধরে বাজারে কর্তৃপক্ষের সামনে টেনে নিয়ে গেল;
Gujarati: પણ તેના માલિકોએ પોતાના લાભની આશા નષ્ટ થઇ છે, એ જોઇને પાઉલ તથા સિલાસને પકડ્યા, અને તેઓને ચૌટાના અધિકારીઓની પાસે ઘસડી લાવ્યા.
Hindi: जब उसके स्वामियों ने देखा, कि हमारी कमाई की आशा जाती रही, तो पौलुस और सीलास को पकड़कर चौक में प्रधानों के पास खींच ले गए।
Kannada: ಅವಳ ಯಜಮಾನರು ತಮ್ಮ ಆದಾಯದ ನಿರೀಕ್ಷೆ ತಪ್ಪಿತಲ್ಲಾ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಪೌಲನನ್ನೂಮತ್ತು ಸೀಲನನ್ನೂ ಹಿಡಿದು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
Malayalam: അവളുടെ യജമാനന്മാർ തങ്ങളുടെ ലാഭപ്രതീക്ഷ നഷ്ടപ്പെട്ടത് കണ്ടിട്ട് പൗലൊസിനെയും ശീലാസിനെയും പിടിച്ച്, ചന്തസ്ഥലത്ത് പ്രമാണികളുടെ അടുക്കലേക്ക് വലിച്ചിഴച്ച് കൊണ്ടുപോയി
Marathi: मग आपल्या मिळकतीची आशा गेली असे पाहून तिच्या धन्यांनी पौल व सिला ह्यांना धरून पेठेत अधिकाऱ्यांकडे ओढून नेले.
Odiya: କିନ୍ତୁ ତାହାର କର୍ତ୍ତାମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଲାଭର ଆଶା ଚାଲିଗଲା ବୋଲି ଦେଖି ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଧରି ସେମାନଙ୍କୁ ଛକସ୍ଥାନକୁ ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଟାଣି ଘେନିଗଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੇ ਮਾਲਕਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਸਾਡੀ ਕਮਾਈ ਦੀ ਆਸ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਗਈ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਬਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਖਿੱਚ ਕੇ ਲੈ ਗਏ ।
Tamil: அவளுடைய எஜமான்கள் தங்களுடைய வருமானத்திற்கான நம்பிக்கை போய்விட்டதால், பவுலையும் சீலாவையும் பிடித்து, சந்தைவெளியிலுள்ள அதிகாரிகளிடத்தில் இழுத்துக்கொண்டுபோனார்கள்.
Telugu: ఆమె యజమానులు తమ రాబడి పోయిందని చూసి, పౌలునూ సీలనూ పట్టుకొని రచ్చబండకు అధికారుల దగ్గరికి ఈడ్చుకు పోయారు.
Urdu: जब उस के मालिकों ने देखा कि हमारी कमाई की उम्मीद जाती रही तो पौलुस और सीलास को पकड़कर हाकिमों के पास चौक में खींच ले गए।
NETBible: But when her owners saw their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
NASB: But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
HCSB: When her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
LEB: But [when] her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas [and] dragged [them] into the marketplace before the rulers.
NIV: When the owners of the slave girl realised that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market-place to face the authorities.
ESV: But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
NRSV: But when her owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
REB: When the girl's owners saw that their hope of profit had gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the city authorities in the main square;
NKJV: But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
KJV: And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers,
NLT: Her masters’ hopes of wealth were now shattered, so they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities at the marketplace.
GNB: When her owners realized that their chance of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square.
ERV: When the men who owned the servant girl saw this, they realized that they could no longer use her to make money. So they grabbed Paul and Silas and dragged them to the public square to meet with the authorities.
EVD: The men that owned the servant girl saw this. These men knew that now they could not use her to make money. So they grabbed Paul and Silas and dragged them into the meeting place of the city. The city officials were there.
BBE: But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers;
MSG: When her owners saw that their lucrative little business was suddenly bankrupt, they went after Paul and Silas, roughed them up and dragged them into the market square. Then the police arrested them
Phillips NT: But when the girl's owners saw that their hope of making money out of her had disappeared, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketsquare.
CEV: When the girl's owners realized that they had lost all chances for making more money, they grabbed Paul and Silas and dragged them into court.
CEVUK: When the girl's owners realized that they had lost all chances for making more money, they grabbed Paul and Silas and dragged them into court.
GWV: When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square.
NET [draft] ITL: But <1161> when <1492> her <846> owners <2962> saw <1492> their <846> hope <1680> of profit <2039> was gone <1831>, they seized <1949> Paul <3972> and <2532> Silas <4609> and dragged <1670> them into <1519> the marketplace <58> before <1909> the authorities <758>.