Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 16 : 17 >> 

Assamese: এই ছোৱালীজনীয়ে পৌল আৰু আমাৰ পিছে পিছে চিঞঁৰি চিঞঁৰি কৈ গ’ল “এই মানুহবোৰ সর্বোপৰি ঈশ্বৰৰ দাস। তেওঁলোকে পৰিত্রাণৰ পথৰ বিষয়ে আপোনালোকৰ আগত ঘোষণা কৰিছে।”


AYT: Perempuan itu mengikuti Paulus dan kami sambil berteriak, "Orang-orang ini adalah hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi, yang memberitakan jalan keselamatan kepadamu!



Bengali: সে পৌলের এবং আমাদের পিছন চলতে চলতে চেঁচাইয়া বলতে লাগল এই ব্যক্তিরা হলো ঈশ্বরের দাস, এরা তোমাদের পরিত্রাণের পথ বলছেন l

Gujarati: તેણે પાઉલની તથા અમારી પાછળ આવીને બૂમ પાડીને કહ્યું કે, આ માણસો પરાત્પર ઈશ્વરના ભક્ત છે, જેઓ તમને ઉધ્ધારનો માર્ગ પ્રગટ કરે છે.

Hindi: वह पौलुस के और हमारे पीछे आकर चिल्लाने लगी, “ये मनुष्य परमप्रधान परमेश्‍वर के दास हैं, जो हमें उद्धार के मार्ग की कथा सुनाते हैं।”

Kannada: ಪೌಲನೂ, ನಾವೂ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವಳು ನಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಬಂದು; <<ಈ ಮನುಷ್ಯರು ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರ ಸೇವಕರು; ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾರೆ>> ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು.

Malayalam: അവൾ പൗലൊസിന്റെയും ഞങ്ങളുടെയും പിന്നാലെ വന്ന്: “ഈ മനുഷ്യർ അത്യുന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ ദാസന്മാർ, രക്ഷാമാർഗ്ഗം നിങ്ങളോട് അറിയിക്കുന്നവർ” എന്ന് വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.

Marathi: ती पौलाच्या व आमच्या मागे येऊन मोठ्याने म्हणाली, हे लोक परात्पर देवाचे दास आहेत, हे तुम्हाला तारणाचा मार्ग कळवितात.

Odiya: ସେ ପାଉଲ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପଛେ ପଛେ ଆସି ଚିତ୍କାର କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲା, ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ପରମ ପ୍ରଧାନ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ଦାସ, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣର ପଥ ଜଣାଉଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਪੌਲੁਸ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਮਗਰ ਆ ਕੇ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਮਾਰਦੀ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦੀ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦਾਸ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਰਾਹ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ।

Tamil: அவள் பவுலையும் எங்களையும் பின்தொடர்ந்து வந்து: இந்த மனிதர்கள் உன்னதமான தேவனுடைய ஊழியக்காரர்கள், இரட்சிப்பின் வழியை நமக்குத் தெரிவிக்கிறவர்கள் என்று சத்தமாக சொன்னாள்.

Telugu: ఆమె పౌలునూ మమ్మల్ని వెంబడిస్తూ, “వీరు సర్వోన్నతుడైన దేవుని సేవకులు. వీరు మీకు రక్షణమార్గం ప్రకటిస్తున్నారు” అని కేకలు వేసి చెప్పింది.

Urdu: वो पौलुस के, और हमारे पीछे आकर चिल्लाने लगी “कि ये आदमी "ख़ुदा" के बन्दे हैं जो तुम्हें नजात की राह बताते हैं।”


NETBible: She followed behind Paul and us and kept crying out, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”

NASB: Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."

HCSB: As she followed Paul and us she cried out, "These men are the slaves of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."

LEB: She followed Paul and us [and] was crying out, saying, "These men are slaves of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!

NIV: This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."

ESV: She followed Paul and us, crying out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."

NRSV: While she followed Paul and us, she would cry out, "These men are slaves of the Most High God, who proclaim to you a way of salvation."

REB: She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, and are declaring to you a way of salvation.”

NKJV: This girl followed Paul and us, and cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation."

KJV: The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.

NLT: She followed along behind us shouting, "These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved."

GNB: She followed Paul and us, shouting, “These men are servants of the Most High God! They announce to you how you can be saved!”

ERV: She started following Paul and the rest of us around. She kept shouting, “These men are servants of the Most High God! They are telling you how you can be saved!”

EVD: This girl followed Paul and us. She said loudly, “These men are servants of the Most High God! They are telling you how you can be saved!”

BBE: She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.

MSG: She started following Paul around, calling everyone's attention to us by yelling out, "These men are working for the Most High God. They're laying out the road of salvation for you!"

Phillips NT: She would follow Paul and the rest of us, crying out, "These men are servants of the Most High God, and they are telling you the way of salvation."

CEV: The girl followed Paul and the rest of us and kept yelling, "These men are servants of the Most High God! They are telling you how to be saved."

CEVUK: The girl followed Paul and the rest of us and kept yelling, “These men are servants of the Most High God! They are telling you how to be saved.”

GWV: She used to follow Paul and shout, "These men are servants of the Most High God. They’re telling you how you can be saved."


NET [draft] ITL: She <3778> followed behind <2628> Paul <3972> and <2532> us <2254> and kept crying out <2896>, “These <3778> men <444> are <1510> servants <1401> of the Most High <5310> God <2316>, who <3748> are proclaiming <2605> to you <5213> the way <3598> of salvation <4991>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 16 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran