Assamese: পাছত তেওঁলোক যেতিয়া যিৰূচালেম পায়হি, তেতিয়া মণ্ডলী, পাচঁনি আৰু পৰিচাৰক সকলে তেওঁলোকক আদৰণি জনালে। ঈশ্বৰে তেওঁলোকৰ লগত থাকি যি যি কৰিলে, সেই বিষয়ে তেওঁলোকে সকলো কথা জনালে।
AYT: Ketika mereka sampai di Yerusalem, mereka disambut oleh para jemaat, para rasul, dan para penatua, lalu mereka menceritakan segala sesuatu yang telah Allah perbuat melalui mereka.
Bengali: যখন তারা য়িরুশালেমে পৌঁছলেন মন্ডলী, প্রেরিতগন ও প্রাচিনরা তাদের গ্রহণ করলেন এবং ঈশ্বর তাঁদের সঙ্গে থেকে যে কাজ করেছেন সে-সকলই বললেন l
Gujarati: તેઓ યરૂશાલેમ પહોંચ્યા ત્યારે વિશ્વાસી સમુદાયે, પ્રેરિતોએ તથા વડીલોએ તેઓનો આવકાર કર્યો, ઈશ્વરે જે અદ્દભુત કર્યા તેઓની મારફતે કરાવ્યું હતું તે સર્વ તેઓએ તેઓને કહી સંભળાવ્યું.
Hindi: जब वे यरूशलेम में पहुँचे, तो कलीसिया और प्रेरित और प्राचीन उनसे आनन्द के साथ मिले, और उन्होंने बताया कि परमेश्वर ने उनके साथ होकर कैसे-कैसे काम किए थे।
Kannada: ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದ ಮೇಲೆ ಸಭೆಯವರೂ ಅಪೊಸ್ತಲರೂ ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯರೂ ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ದೇವರು ತಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದರು.
Malayalam: അവർ യെരൂശലേമിൽ എത്തിയാറെ സഭയും അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരും അവരെ കൈക്കൊണ്ടു; ദൈവം തങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്ന് ചെയ്തതൊക്കെയും പൗലോസും ബർന്നബാസും അവരെ അറിയിച്ചു.
Marathi: नंतर ते यरूशलेमेस पोहचल्यावर तेथील मंडळी, प्रेषित व वडीलवर्ग ह्यांनी त्यांचे आगतस्वागत केले. तेव्हा आपण देवाच्या सहवासांत असतांना त्याने जे जे घडविले ते त्यांनी सांगितले.
Odiya: ପରେ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ମଣ୍ଡଳୀ ପୁଣି, ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅଭ୍ୟର୍ଥନା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ, ଆଉ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଥାଇ ଯେ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ, ସେହି ସବୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ, ਰਸੂਲਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਜੋ ਕੁੱਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਸੀ ਸੁਣਾ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அவர்கள் எருசலேமுக்கு வந்து, சபை மக்களாலும் அப்போஸ்தலர்களாலும் மூப்பர்களாலும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டபோது, தேவன் தங்கள் மூலமாக செய்தவைகளை எல்லாம் அறிவித்தார்கள்.
Telugu: వారు యెరూషలేము చేరగానే సంఘం, అపొస్తలులూ పెద్దలూ వారికి స్వాగతం పలికారు. దేవుడు తమకు తోడై చేసిన వాటన్నిటినీ వారు వివరించారు.
Urdu: जब यरूशलीम में पहुँचे तो कलीसिया और रसूल और बुज़ुर्ग उन से ख़ुशी के साथ मिले। और उन्हों ने सब कुछ बयान किया जो "ख़ुदा" ने उनके ज़रीये किया था।
NETBible: When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.
NASB: When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
HCSB: When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
LEB: And [when they] arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and reported all that God had done with them.
NIV: When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
ESV: When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
NRSV: When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
REB: When they reached Jerusalem they were welcomed by the church and the apostles and elders, and they reported all that God had accomplished through them.
NKJV: And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
KJV: And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
NLT: When they arrived in Jerusalem, Paul and Barnabas were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported on what God had been doing through their ministry.
GNB: When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, to whom they told all that God had done through them.
ERV: When the men arrived in Jerusalem, the apostles, the elders, and the whole church welcomed them. Paul, Barnabas, and the others told about all that God had done with them.
EVD: Paul, Barnabas, and the others arrived in Jerusalem. The apostles, the elders, and the whole group of believers welcomed them. Paul, Barnabas, and the others told about all the things that God had done with them.
BBE: And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them.
MSG: When they got to Jerusalem, Paul and Barnabas were graciously received by the whole church, including the apostles and leaders. They reported on their recent journey and how God had used them to open things up to the outsiders.
Phillips NT: On their arrival at Jerusalem they were welcomed by the Church, by the apostles and elders, and they reported how greatly God had worked with them.
CEV: When the men arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, including the apostles and the leaders. They told them everything God had helped them do.
CEVUK: When the men arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, including the apostles and the leaders. They told them everything God had helped them do.
GWV: The church in Jerusalem, the apostles, and the spiritual leaders welcomed Paul and Barnabas when they arrived. Paul and Barnabas reported everything that God had done through them.
NET [draft] ITL: When <3854> they arrived <3854> in <1519> Jerusalem <2414>, they were received <3858> by <575> the church <1577> and <2532> the apostles <652> and <2532> the elders <4245>, and they reported <312> all the things <3745> God <2316> had done <4160> with <3326> them <846>.