Assamese: এইদৰে যিহূদা আৰু চীল কিছুদিন তাত থকাৰ পাছত, তেওঁলোকক পঠোৱা লোক সকলৰ ওচৰলৈ উলটি যাবৰ কাৰণে ভাই সকলৰ পৰা কুশলে বিদায় ললে।
AYT: Dan, setelah mereka tinggal di sana untuk beberapa waktu, orang-orang percaya itu melepas mereka pulang dengan damai kepada orang-orang yang telah mengutus mereka.
Bengali: কিছুদিন সেখানে থাকার পর, যাঁরা তাঁদেরকে পাঠিয়েছিলেন ,
Gujarati: તેઓ કેટલાક દિવસો સુધી ત્યાં રહ્યાં પછી, જેઓએ તેમને મોકલ્યા હતા તેઓની પાસે પાછા જવા સારુ ભાઈઓ પાસેથી તેઓ શાંતિથી વિદાય થયા.
Hindi: वे कुछ दिन रहकर भाइयों से शान्ति के साथ विदा हुए कि अपने भेजनेवालों के पास जाएँ।
Kannada: ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಕಾಲ ಕಳೆದ ನಂತರ ತಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರ ಬಳಿಗೆ ಪುನಃ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಸಹೋದರರಿಂದ ಅಪ್ಪಣೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
Malayalam: കുറെനാൾ താമസിച്ചശേഷം സഹോദരന്മാർ അവരെ അയച്ചവരുടെ അടുക്കലേക്കു സമാധാനത്തോടെ പറഞ്ഞയച്ചു.
Marathi: तेथे ते काही दिवस राहील्यावर ज्यांनी त्यांना पाठवले होते त्यांच्याकडे जाण्यास बंधुजनांनी त्यांना शांतीने पाठवून दिले;
Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ସେଠାରେ କେତେକ କାଳ ରହିଲା ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ବାହୁଡ଼ିଯିବାକୁ ଭାଇମାନଙ୍କଠାରୁ ଶାନ୍ତିରେ ବିଦାୟ ନେଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਕੁੱਝ ਦਿਨ ਰਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਣ ਨੂੰ ਭਰਾਵਾਂ ਕੋਲੋਂ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਵਿਦਾ ਹੋਏ ।
Tamil: சிலநாட்கள் அங்கே தங்கியிருந்து, பின்பு சகோதரர்களால் சமாதானத்தோடு அப்போஸ்தலர்களிடத்திற்கு அனுப்பிவிடப்பட்டார்கள்.
Telugu: వారు అక్కడ కొంతకాలం గడిపిన తరువాత, వారిని పంపిన
Urdu: वो चँद रोज़ रह कर और भाइयों से सलामती की दु'आ लेकर अपने भेजने वालों के पास रुख़्सत कर दिए गए।
NETBible: After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
NASB: After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
HCSB: After spending some time there, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
LEB: And [after] spending [some] time, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them.
NIV: After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
ESV: And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
NRSV: After they had been there for some time, they were sent off in peace by the believers to those who had sent them.
REB: After spending some time there, they took their leave with the good wishes of the brethren, to return to those who had sent them.
NKJV: And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.
KJV: And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
NLT: They stayed for a while, and then Judas and Silas were sent back to Jerusalem, with the blessings of the Christians, to those who had sent them.
GNB: After spending some time there, they were sent off in peace by the believers and went back to those who had sent them.
ERV: After Judas and Silas stayed there for a while, they left. They received a blessing of peace from the believers. Then they went back to those who had sent them.
EVD: After Judas and Silas stayed there for a while, they left. They received a blessing of peace from the brothers. Judas and Silas went back to the brothers {in Jerusalem} who had sent them.
BBE: And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
MSG: Then it was time to go home. They were sent off by their new friends with laughter and embraces all around to report back to those who had sent them.
Phillips NT: Then, after spending some time there, the brothers sent them back in peace to those who had commissioned them.
CEV: The men from Jerusalem stayed on in Antioch for a while. And when they left to return to the ones who had sent them, the followers wished them well.
CEVUK: The men from Jerusalem stayed on in Antioch for a while. And when they left to return to the ones who had sent them, the followers wished them well.
GWV: After Judas and Silas had stayed in Antioch for some time, the congregation sent them back to Jerusalem with friendly greetings to those who had sent them.
NET [draft] ITL: After <4160> they had spent <4160> some time <5550> there, they were sent off <630> in <3326> peace <1515> by <575> the brothers <80> to <4314> those who had sent <649> them <846>.