Assamese: যিহূদা আৰু চীল নিজেও ভাৱবাদী হোৱাত তেওঁলোকে বহুতো কথাৰে ভাই সকলক উৎসাহ দি শক্তি যোগালে।
AYT: Yudas dan Silas, yang mereka sendiri adalah nabi, meneguhkan dan menguatkan saudara-saudara seiman dengan banyak perkataan.
Bengali: আর যিহুদা এবং সীল নিজেরাও ভবিষ্যৎ বক্তা ছিলেন বলে, অনেক কথা দিয়ে ভাইদের আশ্বাস দিলেন ও শান্ত করলেন l
Gujarati: યહૂદા તથા સિલાસ કે જેઓ પોતે પણ પ્રબોધક હતા, તેઓએ ઈશ્વરના વચનોથી ભાઈઓને શિક્ષણ આપ્યુ, અને તેઓનાં મન સ્થિર કર્યાં.
Hindi: और यहूदा और सीलास ने जो आप भी भविष्यद्वक्ता थे, बहुत बातों से भाइयों को उपदेश देकर स्थिर किया।
Kannada: ಯೂದನೂ, ಸೀಲನೂ ತಾವೇ ಪ್ರವಾದಿಗಳಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಸಹೋದರರನ್ನು ಅನೇಕ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಉತ್ತೇಜಿಸಿ ದೃಢಪಡಿಸಿದರು.
Malayalam: യൂദയും ശീലാസും പ്രവാചകന്മാർ ആകകൊണ്ടു പല വചനങ്ങളാലും സഹോദരന്മാരെ പ്രബോധിപ്പിച്ച് ഉറപ്പിച്ചു.
Marathi: यहुदा व सीला हे स्वतः संदेष्टे होते, म्हणून त्यांनी पुष्कळ बोलून बंधुजनांना बोध केला व स्थिरावले.
Odiya: ପୁଣି, ଯିହୂଦା ଓ ଶୀଲା ନିଜେ ନିଜେ ମଧ୍ୟ ଭାବବାଦୀ ଥିବାରୁ ଅନେକ କଥା ଦ୍ୱାରା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥିର କଲେ ।
Punjabi: ਯਹੂਦਾ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਨੇ ਜੋ ਆਪ ਵੀ ਨਬੀ ਸਨ, ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਤਕੜੇ ਕੀਤਾ ।
Tamil: யூதா சீலா என்பவர்கள் தீர்க்கதரிசிகளாக இருந்தபடியால் அநேக வார்த்தைகளினால் சகோதரர்களுக்குப் புத்திச்சொல்லி, அவர்களைத் தைரியப்படுத்தி,
Telugu: యూదా, సీల కూడా ప్రవక్తలైనందున వారు చాలా మాటలతో సోదరులను ఆదరించి బలపరిచారు.
Urdu: और यहूदाह और सीलास ने जो ख़ुद भी नबी थे, भाइयों को बहुत सी नसीहत करके मज़बूत कर दिया।
NETBible: Both Judas and Silas, who were prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with a long speech.
NASB: Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
HCSB: Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged the brothers and strengthened them with a long message.
LEB: Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers by a long message.
NIV: Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.
ESV: And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
NRSV: Judas and Silas, who were themselves prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
REB: and Judas and Silas, who were themselves prophets, said much to encourage and strengthen the members.
NKJV: Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
KJV: And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed [them].
NLT: Then Judas and Silas, both being prophets, spoke extensively to the Christians, encouraging and strengthening their faith.
GNB: Judas and Silas, who were themselves prophets, spoke a long time with them, giving them courage and strength.
ERV: Judas and Silas, who were also prophets, said many things to encourage the believers and make them stronger in their faith.
EVD: Judas and Silas were also prophets. They said many things to help the brothers (believers) and make them stronger.
BBE: And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith.
MSG: Judas and Silas, good preachers both of them, strengthened their new friends with many words of courage and hope.
Phillips NT: Judas and Silas were themselves both inspired preachers and greatly encouraged and strengthened the brothers by many talks to them.
CEV: Judas and Silas were prophets, and they spoke a long time, encouraging and helping the Lord's followers.
CEVUK: Judas and Silas were prophets, and they spoke a long time, encouraging and helping the Lord's followers.
GWV: Judas and Silas, who were also prophets, spoke a long time to encourage and strengthen the believers.
NET [draft] ITL: Both <5037> Judas <2455> and <2532> Silas <4609>, who were <1510> prophets <4396> themselves <846>, encouraged <3870> and <2532> strengthened <1991> the brothers <80> with <1223> a <3056> long <4183> speech <3056>.