Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 15 : 27 >> 

Assamese: এই কাৰণে আমি যিহূদা আৰু চীলক পঠালো। তেওঁলোকে আপোনালোকক একেবোৰ কথাকে কব।


AYT: Oleh karena itu, kami mengutus Yudas dan Silas, yang mereka sendiri akan memberitahukan hal-hal yang sama secara lisan.



Bengali: অতএব যিহুদা ও সীলকেও পাঠিয়ে দিলাম এরাও তোমাদের সেই সকল বিষয় বলবেন l

Gujarati: માટે અમે યહૂદાને તથા સિલાસને મોકલ્યા છે, ને તેઓ પોતે પણ તમને રૂબરૂ એ જ વાતો કહેશે.

Hindi: और हमने यहूदा और सीलास को भेजा है, जो अपने मुँह से भी ये बातें कह देंगे।

Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಯೂದನನ್ನೂ, ಸೀಲನನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಅವರು ನಾವು ಬರೆದಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬಾಯಿಮಾತಿನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವರು.

Malayalam: ആകയാൽ ഞങ്ങൾ യൂദയെയും ശീലാസിനെയും അയച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ വാമൊഴിയായും ഇതുതന്നെ അറിയിക്കും.

Marathi: हयाकरीता यहुदा व सीला ह्यांना आम्ही पाठवले आहे ते स्वतः ह्या गोष्टी तुम्हाला तोंडी सांगतिल.

Odiya: ଏଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିହୂଦା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ପଠାଇଲୁ, ଏମାନେ ମଧ୍ୟ ମୁଖରେ ଆପଣମାନଙ୍କୁ ସେହି ସମସ୍ତ କଥା ଜଣାଇଦେବେ ।

Punjabi: ਸੋ ਅਸੀਂ ਯਹੂਦਾਹ ਅਤੇ ਸੀਲਾਸ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹੋਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਣਗੇ ।

Tamil: அப்படியே யூதாவையும் சீலாவையும் அனுப்பியிருக்கிறோம். அவர்களும் இவைகளை வாய்வார்த்தையாக உங்களுக்கு அறிவிப்பார்கள்.

Telugu: అందు వలన యూదానూ సీలనూ పంపుతున్నాం. వారు కూడా నోటిమాటతో ఈ విషయాలు మీకు తెలియజేస్తారు.

Urdu: चुनांचे हम ने यहूदाह और सीलास को भेजा है, वो यही बातें ज़बानी भी बयान करेंगे।


NETBible: Therefore we are sending Judas and Silas who will tell you these things themselves in person.

NASB: "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.

HCSB: Therefore we have sent Judas and Silas, who will personally report the same things by word of mouth.

LEB: Therefore we have sent Judas and Silas, and they will report the same [things] by word of mouth.

NIV: Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.

ESV: We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.

NRSV: We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.

REB: so we are sending Judas and Silas, who will, by word of mouth, confirm what is written in this letter.

NKJV: We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.

KJV: We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell [you] the same things by mouth.

NLT: So we are sending Judas and Silas to tell you what we have decided concerning your question.

GNB: We send you, then, Judas and Silas, who will tell you in person the same things we are writing.

ERV: So we have sent Judas and Silas with them. They will tell you the same things.

EVD: So we have sent Judas and Silas with them. They will tell you the same things.

BBE: And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth.

MSG: We've sent them to confirm in a face-to-face meeting with you what we've written.

Phillips NT: So we have sent you Judas and Silas who will give you the same message personally by word of mouth.

CEV: We are also sending Judas and Silas, who will tell you in person the same things that we are writing.

CEVUK: We are also sending Judas and Silas, who will tell you in person the same things that we are writing.

GWV: We have sent Judas and Silas to report to you on our decision.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> we are sending <649> Judas <2455> and <2532> Silas <4609> who will tell <518> you these things <846> themselves <846> in <1223> person <3056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 15 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran