Assamese: এই কাৰণে মোৰ মতামত এই যে, যিসকল অনা-ইহুদী লোক ঈশ্বৰলৈ ঘূৰিছে; আমি তেওঁলোকক কষ্ট দিয়া উচিত নহয়।
AYT: Jadi, aku berpendapat bahwa kita seharusnya tidak menyulitkan orang-orang dari bangsa lain yang telah berbalik kepada Allah.
Bengali: অতএব আমার বিচার এই যে, যারা ভিন্ন্ জাতিদের মধ্য থেকে ঈশ্বরে ফেরে তাদের আমরা কষ্ট দেব না,
Gujarati: માટે મારો અભિપ્રાય એવો છે કે બિનયહૂદીઓમાંથી ઈશ્વર તરફ જે ફરે છે તેઓને આપણે હેરાન ન કરીએ;
Hindi: इसलिए मेरा विचार यह है, कि अन्यजातियों में से जो लोग परमेश्वर की ओर फिरते हैं, हम उन्हें दुःख न दें;
Kannada: <<ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಏನೆಂದರೆ; ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ತೊಂದರೆಪಡಿಸಬಾರದು.
Malayalam: ആകയാൽ ജാതികളിൽനിന്ന് ദൈവത്തിങ്കലേക്ക് തിരിയുന്നവരെ നാം അസഹ്യപ്പെടുത്താതെ
Marathi: तेव्हा माझे तर मत असे आहे की, जे परराष्ट्रीयांतून देवाकडे वळतात त्यांना त्रास देऊ नये;
Odiya: ଅତଏବ, ମୋହର ବିଚାର ଏହି, ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ କରିବା ନାହିଁ;
Punjabi: ਮੇਰੀ ਸਲਾਹ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜਦੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਨਾ ਕਰੀਏ ।
Tamil: எனவே யூதரல்லாதோர்களில் தேவனிடத்தில் சேருகிறவர்களைத் தொந்தரவுபண்ணக்கூடாது என்றும்,
Telugu: “కాబట్టి యూదేతరుల్లో నుండి దేవుని వైపు తిరిగే వారిని మనం కష్టపెట్టకుండా
Urdu: पस, मेरा फ़ैसला ये है, कि जो ग़ैर क़ौमों में से "ख़ुदा" की तरफ़ रुजू होते हैं हम उन्हें तक़्लीफ़ न दें।
NETBible: “Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
NASB: "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
HCSB: Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those who turn to God from among the Gentiles,
LEB: Therefore I conclude we should not cause difficulty for those from among the Gentiles who turn to God,
NIV: "It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
ESV: Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
NRSV: Therefore I have reached the decision that we should not trouble those Gentiles who are turning to God,
REB: “In my judgement, therefore, we should impose no irksome restrictions on those of the Gentiles who are turning to God;
NKJV: "Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
KJV: Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
NLT: And so my judgment is that we should stop troubling the Gentiles who turn to God,
GNB: “It is my opinion,” James went on, “that we should not trouble the Gentiles who are turning to God.
ERV: “So I think we should not make things hard for those who have turned to God from among the non-Jewish people.
EVD: “So I think we should not bother the non-Jewish brothers who have turned to God.
BBE: For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
MSG: "So here is my decision: We're not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master.
Phillips NT: "I am firmly of the opinion that we should not put any additional obstacles before any gentiles who are turning towards God.
CEV: And so, my friends, I don't think we should place burdens on the Gentiles who are turning to God.
CEVUK: And so, my friends, I don't think we should place burdens on the Gentiles who are turning to God.
GWV: "So I’ve decided that we shouldn’t trouble non–Jewish people who are turning to God.
NET [draft] ITL: “Therefore <1352> I <1473> conclude <2919> that we should not <3361> cause extra difficulty <3926> for those among <575> the Gentiles <1484> who are turning <1994> to <1909> God <2316>,