Assamese: এইবোৰৰ পিছত মই উলটি আহিম, দায়ুদৰ ভাঙি যোৱা পঁজা মই পুনৰায় গঢ়িম মই তাৰ ভগ্নাৱশেষ পুনৰ নির্ম্মাণ কৰি থিক কৰিম,
AYT: 'Setelah ini, Aku akan kembali. dan akan membangun kembali Kemah Daud yang sudah runtuh. Aku akan membangun kembali puing-puingnya, dan Aku akan memugarnya,
Bengali: " এই সবের পরে আমি ফিরে আসব, দাউদের পড়ে থাকা ঘর আবার গাঁথব, সব ধ্বংসস্থান আবার গাঁথব এবং পুনরায় স্থাপন করবো,
Gujarati: "એ પછી હું પાછો આવીશ, અને દાઉદનો પડેલો મંડપ હું પાછો બાંધીશ; તેનાં ખંડિયેર હું સમારીશ, અને તેને પાછો ઊભો કરીશ;
Hindi: ‘इसके बाद मैं फिर आकर दाऊद का गिरा हुआ डेरा उठाऊँगा, और उसके खंडहरों को फिर बनाऊँगा, और उसे खड़ा करूँगा, (यिर्म. 12:15)
Kannada: << <ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ದಾವೀದನ ಬಿದ್ದುಹೋಗಿರುವ ಗುಡಾರವನ್ನು ಪುನಃ ಕಟ್ಟುವೆನು. ಪಾಳು ಬಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಜೀರ್ಣೋದ್ಧಾರಮಾಡಿ ಸುಭದ್ರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುವೆನು.
Malayalam: ‘അതിനുശേഷം ഞാൻ ദാവീദിന്റെ വീണുപോയ കൂടാരത്തെ വീണ്ടും പണിയും; അതിന്റെ ശൂന്യമായ ശേഷിപ്പുകളിൽ നിന്ന് വീണ്ടും പണിത് അതിനെ നിവിർത്തും;
Marathi: हयानंतर मी परत येईन, व दावीदाचा पडलेला मंडप पुन्हा उभारीन; आणि त्याची भगदाडे बुजवून तो पुन्हा नीट करीन;
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଆମ୍ଭେ ବାହୁଡ଼ିଆସି ଦାଉଦର ପତିତ କୁଟୀର ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରିବା, ପୁଣି, ତାହାର ଧ୍ୱଂସସ୍ଥାନସବୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରି ତାହା ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା,
Punjabi: “ਇਹ ਤੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਮੈਂ ਮੁੜ ਆਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਡਿੱਗੇ ਹੋਏ ਡੇਰੇ ਨੂੰ ਬਣਾਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਖੋਲੇ ਨੂੰ ਫਿਰ ਬਣਾ ਕੇ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰਾਂਗਾ,
Tamil: எப்படியென்றால், மற்ற மனிதர்களும், என்னுடைய நாமத்தினால் அழைக்கப்பட்ட எல்லா மக்களும், கர்த்தரைத் தேடும்படி,
Telugu: ‘ఆ తరువాత నేను తిరిగి వస్తాను. మనుషుల్లో మిగిలినవారూ, నా నామం ఎవరైతే ధరించారో ఆ యూదేతరులందరూ, ప్రభువును వెదకేలా
Urdu: ‘इन बातों के बाद मैं फिर आकर दाऊद के गिरे हुए खेमों को उठाऊँगा, और उस के फ़टे टूटे की मरम्मत करके उसे खड़ा करूँगा।
NETBible: ‘After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David; I will rebuild its ruins and restore it,
NASB: ‘AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,
HCSB: After these things I will return and will rebuild David's tent, which has fallen down. I will rebuild its ruins and will set it up again,
LEB: ’After these [things] I will return and build up again the tent of David that has fallen, and the [parts] of it that had been torn down I will build up again and will restore it,
NIV: "‘After this I will return and rebuild David’s fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
ESV: "'After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it,
NRSV: ‘After this I will return, and I will rebuild the dwelling of David, which has fallen; from its ruins I will rebuild it, and I will set it up,
REB: Thereafter I will return and rebuild the fallen house of David; I will rebuild its ruins and set it up again,
NKJV: ‘After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;
KJV: After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
NLT: ‘Afterward I will return, and I will restore the fallen kingdom of David. From the ruins I will rebuild it, and I will restore it,
GNB: ‘After this I will return, says the Lord, and restore the kingdom of David. I will rebuild its ruins and make it strong again.
ERV: ‘I will return after this. I will build David’s house again. It has fallen down. I will build again the parts of his house that have been pulled down. I will make his house new.
EVD: ‘I (God) will return after this. I will build David’s house again. It has fallen down. I will build again the parts of his house that have been pulled down. I will make his house new.
BBE: After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete:
MSG: After this, I'm coming back; I'll rebuild David's ruined house; I'll put all the pieces together again; I'll make it look like new
Phillips NT: After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
CEV: "I, the Lord, will return and rebuild David's fallen house. I will build it from its ruins and set it up again.
CEVUK: “I, the Lord, will return and rebuild David's fallen house. I will build it from its ruins and set it up again.
GWV: ’Afterwards, I will return. I will set up David’s fallen tent again. I will restore its ruined places again. I will set it up again
NET [draft] ITL: ‘After <3326> this <5023> I will return <390>, and <2532> I will rebuild <456> the fallen <4098> tent <4633> of David <1138>; I will rebuild <2690> its <846> ruins <456> and <2532> restore <461> it <846>,