Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 15 : 1 >> 

Assamese: যিহূদা প্রদেশৰ পৰা কেইজন মান লোক আহি বিশ্বাসী ভাইসকলক এই শিক্ষা দিলে যে, “মোচিৰ বিধান অনুসাৰে চুন্নত কার্য নকৰিলে, আপোনালোকে উদ্ধাৰ নাপাব।"


AYT: Kemudian, beberapa orang turun dari Yudea dan mengajar saudara-saudara seiman, "Jika kamu tidak disunat sesuai dengan adat istiadat Musa, kamu tidak dapat diselamatkan."



Bengali: পরে যিহুদিয়া থেকে কয়েক জন লোক এসে ভাইদের শিক্ষা দিতে লাগল যে, তোমরা যদি মোশির নিয়ম অনুযায়ী ত্বকছেদ না হও তবে মুক্তি (পরিত্রান) পাবে না l

Gujarati: કેટલાએકે યહૂદિયાથી આવીને ભાઈઓને એવું શીખવ્યું કે, જો મૂસાની રીત પ્રમાણે તમારી સુન્નત ન કરાય તો તમે ઉધ્ધાર પામી શકતા નથી.

Hindi: फिर कुछ लोग यहूदिया से आकर भाइयों को सिखाने लगे: “यदि मूसा की रीति पर तुम्हारा खतना न हो तो तुम उद्धार नहीं पा सकते।” (लैव्य. 12:3)

Kannada: ಬಳಿಕ ಕೆಲವರು ಯೂದಾಯದಿಂದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದು; <<ನೀವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ಸುನ್ನತಿಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗಲಾರದು>> ಎಂಬುದಾಗಿ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಉಪದೇಶಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.

Malayalam: ചിലർ യെഹൂദ്യയിൽനിന്ന് വന്നു: “നിങ്ങൾ മോശെ കല്പിച്ച ആചാരം അനുസരിച്ചു പരിച്ഛേദന ഏൽക്കാഞ്ഞാൽ രക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ കഴികയില്ല” എന്ന് സഹോദരന്മാരെ ഉപദേശിച്ചു.

Marathi: तेव्हा काही जणानी यहुदीयाहून उतरून बंधुजनांना अशी शिकवण दिली की, मोशेने लावून दिलेल्या परिपाठाप्रमाणे तुमची सुंता झाल्यावाचुन तुमचे तारण होणे शक्य नाही.

Odiya: ଏଥିମଧ୍ୟରେ କେତେକ ଲୋକ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରୁ ଆସି ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ, ମୋଶାଙ୍କ ବିଧି ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁନ୍ନତ ନ ହେଲେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਕਈ ਆਦਮੀ ਯਹੂਦਿਯਾ ਤੋਂ ਆ ਕੇ, ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਉਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਜੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਰੀਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁੰਨਤ ਨਾ ਕਰਾਈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮੁਕਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ।

Tamil: சிலர் யூதேயாவிலிருந்து வந்து: நீங்கள் மோசேயினுடைய கட்டளையின்படியே விருத்தசேதனம்பண்ணப்படாவிட்டால், இரட்சிக்கப்படமாட்டீர்கள் என்று சகோதரர்களுக்குப் போதகம்பண்ணினார்கள்.

Telugu: యూదయ నుండి కొందరు వచ్చి, “మోషే నియమించిన ఆచారం చొప్పున సున్నతి పొందితేనే గాని మీకు రక్షణ లేదు” అని విశ్వాసులకు బోధిస్తూ ఉన్నారు.

Urdu: फिर कुछ लोग यहूदिया से आ कर भाइयों को यह तालीम देने लगे, “ज़रूरी है कि आप का मूसा की शरी'अत के मुताबिक़ ख़तना किया जाए, वर्ना आप नजात नहीं पा सकेंगे।”


NETBible: Now some men came down from Judea and began to teach the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”

NASB: Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."

HCSB: Some men came down from Judea and began to teach the brothers: "Unless you are circumcised according to the custom prescribed by Moses, you cannot be saved!"

LEB: And some men came down from Judea [and] began teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom [prescribed] by Moses, you cannot be saved.

NIV: Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."

ESV: But some men came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."

NRSV: Then certain individuals came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."

REB: SOME people who had come down from Judaea began to teach the brotherhood that those who were not circumcised in accordance with Mosaic practice could not be saved.

NKJV: And certain men came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."

KJV: And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

NLT: While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the Christians: "Unless you keep the ancient Jewish custom of circumcision taught by Moses, you cannot be saved."

GNB: Some men came from Judea to Antioch and started teaching the believers, “You cannot be saved unless you are circumcised as the Law of Moses requires.”

ERV: Then some men from Judea came to Antioch and began teaching the family of believers there: “You cannot be saved if you are not circumcised as Moses taught us.”

EVD: Then some men came {to Antioch} from Judea. They began teaching the non-Jewish brothers: “You cannot be saved if you are not circumcised. Moses taught us to do this.”

BBE: Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation.

MSG: It wasn't long before some Jews showed up from Judea insisting that everyone be circumcised: "If you're not circumcised in the Mosaic fashion, you can't be saved."

Phillips NT: THEN some men came down from Judaea and began to teach the brothers, saying, "unless you are circumcised according to the custom of Moses you cannot be saved".

CEV: Some people came from Judea and started teaching the Lord's followers that they could not be saved, unless they were circumcised as Moses had taught.

CEVUK: Some people came from Judea and started teaching the Lord's followers that they could not be saved, unless they were circumcised as Moses had taught.

GWV: Some men came from Judea and started to teach believers that people can’t be saved unless they are circumcised as Moses’ Teachings require.


NET [draft] ITL: Now <2532> some men <5100> came down <2718> from <575> Judea <2449> and began to teach <1321> the brothers <80>, “Unless <1437> <3361> you are circumcised <4059> according to the custom <1485> of Moses <3475>, you cannot <1410> cannot <3756> be saved <4982>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 15 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran