Assamese: কিন্তু আবাসৰ ওপৰৰ পৰা যদি মেঘ আঁতৰি নাযায়, তেতিয়ালৈকে তেওঁলোকে যাত্ৰা নকৰে।
AYT: Namun, jika awan itu naik meninggalkan Kemah Suci, mereka akan tetap tinggal di tempat itu sampai awan itu naik.
Bengali: কিন্তু যদি মেঘ তাঁবুর উপর থেকে উপরের দিকে না উঠত, তবে সে দিন লোকেরা বাইরে যাত্রা করত না। মেঘ উপরে উঠার দিন পর্যন্ত তারা অপেক্ষা করত।
Gujarati: પણ જો વાદળ પવિત્રમંડપ ઉપર સ્થિર થતું તો વાદળ હઠે નહિ ત્યાં સુધી તેઓ મુકામ પામતા નહિ.
Hindi: और यदि वह न उठता, तो जिस दिन तक वह न उठता था उस दिन तक वे कूच नहीं करते थे।
Kannada: ಆ ಮೇಘವು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗದೇ ಇದ್ದು ಅದು ಹೊರಡುವ ತನಕ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡದೆ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು.
Marathi: परंतु तो मेघ निवासमंडपावर असेपर्यंत लोक तेथून हलत नसत; तो वर जाईपर्यंत ते तेथेच थांबत.
Odiya: ମାତ୍ର ମେଘ ଯେତେବେଳେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ନିତ ହେଲା ନାହିଁ, ସେତେବେଳେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ନିତ ନ ହେବା ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ଯାତ୍ରା କଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਪਰ ਜਦ ਬੱਦਲ ਨਾ ਚੁੱਕ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੇ ਸਨ ਜਦ ਤੱਕ ਬੱਦਲ ਚੁੱਕਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ ।
Tamil: மேகம் எழும்பாமல் இருந்தால், அது எழும்பும் நாள்வரைக்கும் பயணம் செய்யாமல் இருப்பார்கள்.
Telugu: ఆ మేఘం పైకి వెళ్ళకపోతే అది వెళ్ళే రోజు దాకా ప్రయాణం ఆపివేసే వాళ్ళు. ఇది వాళ్ళు ప్రయాణం చేసే పద్ధతి.
NETBible: but if the cloud was not lifted up, then they would not journey further until the day it was lifted up.
NASB: but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.
HCSB: If the cloud was not taken up, they did not set out until the day it was taken up.
LEB: But if the column didn’t move, they wouldn’t break camp.
NIV: but if the cloud did not lift, they did not set out— until the day it lifted.
ESV: But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
NRSV: but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day that it was taken up.
REB: but if the cloud did not lift from the Tabernacle, they used not to break camp until such time as it did lift.
NKJV: But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
KJV: But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
NLT: But if the cloud stayed, they would stay until it moved again.
GNB: As long as the cloud stayed there, they did not move their camp.
ERV: But when the cloud stayed on the Holy Tent, the people did not try to move. They stayed in that place until the cloud rose.
BBE: But while the cloud was there, they made no move till it was taken up.
MSG: but if the Cloud did not lift, they wouldn't set out until it did lift.
CEV: then they would set up camp and stay there, until it moved again.
CEVUK: then they would set up camp and stay there, until it moved again.
GWV: But if the column didn’t move, they wouldn’t break camp.
NET [draft] ITL: but if <0518> the cloud <06051> was not <03808> lifted up <05927>, then they would not <03808> journey <05265> further until <05704> the day <03117> it was lifted up <05927>.