Assamese: পাছে আবাসৰ ওপৰৰ পৰা মেঘ উঠিলে, ইস্ৰায়েলৰ লোকসকলে তেওঁলোকৰ যাত্ৰা আৰম্ভ কৰে।
AYT: Ketika awan itu naik dari Kemah Suci, Bangsa Israel akan membongkar kemah dan melanjutkan perjalanan mereka.
Bengali: আর যখন তাঁবুর উপর থেকে মেঘ সরিয়ে নেওয়া হত, তখন ইস্রায়েলের লোকেরা তাদের নিজেদের যাত্রায় এগিয়ে যেত।
Gujarati: જયારે મેઘને મંડપ ઉપરથી ઊઠાવી લેવામાં આવતો, ત્યારે ઇઝરાયલીઓ પોતાની મુસાફરીમાં આગળ આવતા.
Hindi: और इस्राएलियों की सारी यात्रा में ऐसा होता था, कि जब-जब वह बादल निवास के ऊपर उठ जाता तब-तब वे कूच जाया करते थे।
Kannada: ಆ ಮೇಘವು ಗುಡಾರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಮುಂದೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
Marathi: पवित्र निवास मंडपावरील मेघ वर जाई तेव्हा इस्त्राएल लोक आपला पुढील प्रवास सुरु करीत;
Odiya: ପୁଣି, ଆବାସ-ଉପରୁ ଯେତେବେଳେ ମେଘ ନିଆଗଲା, ସେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଯାତ୍ରାରେ ଅଗ୍ରସର ହେଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਬੱਦਲ ਡੇਰੇ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਚੁੱਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਦ ਇਸਰਾਏਲੀ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਸਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਚੱਲਦੇ ਸਨ
Tamil: வாசஸ்தலத்திலிருந்து மேகம் மேலே எழும்பும்போது, இஸ்ரவேல் மக்கள் பயணம்செய்யப் புறப்படுவார்கள்.
Telugu: మేఘం మందిరం మీదనుండి పైకి వెళ్ళే సమయంలో ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ప్రయాణం చేసేవాళ్ళు.
NETBible: But when the cloud was lifted up from the tabernacle, the Israelites would set out on all their journeys;
NASB: Throughout all their journeys whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
HCSB: The Israelites set out whenever the cloud was taken up from the tabernacle throughout all the stages of their journey.
LEB: In all their travels, whenever the column of smoke moved from the tent, the Israelites would break camp.
NIV: In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
ESV: Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
NRSV: Whenever the cloud was taken up from the tabernacle, the Israelites would set out on each stage of their journey;
REB: At every stage of their journey, when the cloud lifted from the Tabernacle, the Israelites used to break camp;
NKJV: Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would go onward in all their journeys.
KJV: And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
NLT: Now whenever the cloud lifted from the Tabernacle and moved, the people of Israel would set out on their journey, following it.
GNB: The Israelites moved their camp to another place only when the cloud lifted from the Tent.
ERV: When the cloud rose from the Holy Tent, the Israelites would begin to travel.
BBE: And whenever the cloud was taken up from the House, the children of Israel went forward on their journey:
MSG: Whenever the Cloud lifted from The Dwelling, the People of Israel set out on their travels,
CEV: Whenever the cloud moved from the tent, the people would break camp and follow;
CEVUK: Whenever the cloud moved from the tent, the people would break camp and follow;
GWV: In all their travels, whenever the column of smoke moved from the tent, the Israelites would break camp.
NET [draft] ITL: But when the cloud <06051> was lifted up <05927> from <05921> the tabernacle <04908>, the Israelites <03478> <01121> would set <05265> out on all <03605> their journeys <04550>;