Assamese: যেতিয়া তেওঁলোকে সাক্ষাৎ কৰা তম্বুত সোমায়, বা বেদিৰ ওচৰলৈ আহে, তেতিয়া ধোৱে।
AYT: Setiap kali mereka masuk ke dalam Kemah Pertemuan dan mendekati mezbah, mereka harus membasuh tangan dan kaki mereka, tepat seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
Bengali: যখন তাঁরা সমাগম তাঁবুর ভিতরে যেতেন এবং বেদির কাছে যেতেন। সদাপ্রভু যেমন মোশিকে আদেশ দিয়েছিলেন, তাঁরা তাঁদের নিজেদের ধুতেন।
Gujarati: જયારે તેઓ મુલાકાતમંડપમાં જતા અને જ્યારે તેઓ વેદીની પાસે આવતા, ત્યારે તેઓ સ્નાન કરતા, જેમ યહોવાહે મૂસાને આજ્ઞા આપી હતી તેમ.
Hindi: और जब-जब वे मिलापवाले तम्बू में या वेदी के पास जाते थे तब-तब वे हाथ पाँव धोते थे; जिस प्रकार यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।
Kannada: ಅವರು ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರದೊಳಗೆ ಹೋಗುವಾಗಲೂ, ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಹತ್ತಿರ ಬರುವಾಗಲೂ ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Marathi: ते दर्शनमंडप व वेदीपाशी जाताना प्रत्येक वेळेस आपले हातपाय तेथे धूत असत; परमेश्वराने मोशेला आज्ञा केल्याप्रमाणे त्यांनी हे केले.
Odiya: ଯେକୌଣସି ସମୟରେ ସେମାନେ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ବା ବେଦିର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ, ସେହି ସମୟରେ ସେମାନେ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କଲେ ।
Punjabi: ਅਰਥਾਤ ਜਦ ਉਹ ਸਾਖ਼ੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਹ ਅਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ।
Tamil: கர்த்தர் மோசேக்குக் கற்பித்தபடியே, அவர்கள் ஆசரிப்புக்கூடாரத்திற்குள்ளே நுழைகிறபோதும், பலிபீடத்தினருகில் சேருகிறபோதும், அவர்கள் கழுவிக்கொள்ளுவார்கள்.
Telugu: వాళ్ళు దైవసన్నిధి గుడారం లోపలికి ప్రవేశించినప్పుడు, హోమపీఠం చెంతకు వచ్చినప్పుడు తమ కాళ్ళు, చేతులు కడుక్కున్నారు.
NETBible: Whenever they entered the tent of meeting, and whenever they approached the altar, they would wash, just as the
NASB: When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the LORD had commanded Moses.
HCSB: They washed whenever they came to the tent of meeting and approached the altar, just as the LORD had commanded Moses.
LEB: They would wash whenever they went into the tent of meeting or whenever they approached the altar. Moses followed the LORD’S instructions.
NIV: They washed whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar, as the LORD commanded Moses.
ESV: When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the LORD commanded Moses.
NRSV: When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed; as the LORD had commanded Moses.
REB: when they entered the Tent of Meeting or approached the altar, as the LORD had commanded Moses.
NKJV: Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the LORD had commanded Moses.
KJV: When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
NLT: Whenever they walked past the altar to enter the Tabernacle, they were to stop and wash, just as the LORD had commanded Moses.
GNB: whenever they went into the Tent or to the altar, just as the LORD had commanded.
ERV: They washed themselves every time they entered the Meeting Tent. They also washed themselves every time they went near the altar. They did these things just as the LORD commanded Moses.
BBE: Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses.
MSG: When they entered the Tent of Meeting and when they served at the Altar, they washed, just as GOD had commanded Moses.
CEV: In fact, they washed each time before entering the tent or offering sacrifices at the altar. These things were done exactly as the LORD had commanded Moses.
CEVUK: In fact, they washed each time before entering the tent or offering sacrifices at the altar. These things were done exactly as the Lord had commanded Moses.
GWV: They would wash whenever they went into the tent of meeting or whenever they approached the altar. Moses followed the LORD’S instructions.
NET [draft] ITL: Whenever they entered <0935> the tent <0168> of meeting <04150>, and whenever they approached <07126> the altar <04196>, they would wash <07364>, just as <0834> the Lord <03068> had commanded <06680> Moses <04872>.