Assamese: পাছে যিহোৱাই মোচিক দিয়া আজ্ঞাৰ দৰে, তেওঁ সাক্ষাৎ কৰা তম্বুৰ আৰু হোম-বেদিৰ মাজত, প্ৰক্ষালন-পাত্ৰ ৰাখি ধোবলৈ তাত পানী ভৰাই থলে।
AYT: Musa meletakkan bejana di antara Kemah Pertemuan dan mezbah. Ia mengisi bejana itu dengan air untuk pembasuhan.
Bengali: তিনি সমাগম তাঁবু এবং বেদির মাঝখানে ধোয়ার জন্য গামলা রাখলেন এবং তার মধ্যে ধোয়ার জন্য জল দিলেন।
Gujarati: તેણે મુલાકાતમંડપ અને વેદીની વચ્ચે હોજ ગોઠવી અને તેમાં હાથપગ ધોવા માટે પાણી રેડ્યું.
Hindi: और उसने मिलापवाले तम्बू और वेदी के बीच हौदी को रखकर उसमें धोने के लिये जल डाला,
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ಮೋಶೆ ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರಕ್ಕೂ, ಯಜ್ಞವೇದಿಗೂ ನಡುವೆ ನೀರಿನ ತೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಇರಿಸಿ ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅದರಲ್ಲಿ ನೀರು ತುಂಬಿಸಿದನು.
Marathi: त्याने दर्शनमंडप आणि वेदी यांच्यामध्ये गंगाळ ठेवले व धुण्यासाठी त्यात पाणी भरले.
Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ମୋଶାଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ସେ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁ ଓ ବେଦି ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ ପାତ୍ର ରଖି ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ ନିମନ୍ତେ ଜଳ ଦେଲେ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਹੌਦ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਅਤੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹਾਉਣ ਦਾ ਪਾਣੀ ਪਾਇਆ
Tamil: அவன் ஆசரிப்புக்கூடாரத்திற்கும் பலிபீடத்திற்கும் நடுவே தொட்டியை வைத்து, கழுவுகிறதற்கு அதிலே தண்ணீர் வார்த்தான்.
Telugu: యెహోవా అతనికి ఆజ్ఞాపించినట్టు దైవసన్నిధి గుడారానికి, హోమ పీఠానికి మధ్య గంగాళం ఉంచి శుభ్రపరచుకోవడానికి దానిలో నీళ్లు పోయించాడు.
NETBible: Then he put the large basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
NASB: He placed the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
HCSB: He set the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
LEB: He put the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
NIV: He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing,
ESV: He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
NRSV: He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
REB: He set up the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water there for washing.
NKJV: He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;
KJV: And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash [withal].
NLT: Next he placed the large washbasin between the Tabernacle and the altar. He filled it with water so the priests could use it to wash themselves.
GNB: He put the washbasin between the Tent and the altar and filled it with water.
ERV: Then Moses put the bowl between the Meeting Tent and the altar. He put water in the bowl for washing.
BBE: And between the altar and the Tent of meeting he put the vessel with water in it for washing.
MSG: He placed the Washbasin between the Tent of Meeting and the Altar, and filled it with water for washing.
CEV: The large bronze bowl was placed between the altar and the entrance to the tent. It was filled with water,
CEVUK: The large bronze bowl was placed between the altar and the entrance to the tent. It was filled with water,
GWV: He put the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
NET [draft] ITL: Then he put <07760> the large basin <03595> between <0996> the tent <0168> of meeting <04150> and <0996> the altar <04196> and put <05414> water <04325> in it for washing <07364>.