Assamese: আৰু সাক্ষাৎ কৰা তম্বুত আবাসৰ দুৱাৰৰ মুখত হোম-বেদি ৰাখি তাৰ ওপৰত হোমবলি আৰু ভক্ষ্য নৈবেদ্য উৎসৰ্গ কৰিলে।
AYT: Musa meletakkan mezbah kurban bakaran di depan pintu masuk Kemah Suci, yaitu Kemah Pertemuan. Lalu, Musa mempersembahkan kurban bakaran di atas mezbah. Ia mempersembahkan kurban bakaran dan kurban sajian kepada Tuhan, tepat seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya.
Bengali: তিনি সমাগম তাঁবুর প্রবেশ দরজার সামনে হোমবেদি রাখলেন। সদাপ্রভু যেমন মোশিকে আদেশ দিয়েছিলেন, তিনি তার উপরে হোমবলি ও শস্য নৈবেদ্য উৎসর্গ করলেন।
Gujarati: તેણે મુલાકાતમંડપના પ્રવેશદ્વાર પર અર્પણોને બાળવા માટે વેદી ગોઠવી અને તેના ઉપર બળેલાં દહનીયાર્પણ અને ખાદ્યાર્પણ અર્પણ કરવા આ બધું તેણે યહોવાહની આજ્ઞા મુજબ કર્યું.
Hindi: और मिलापवाले तम्बू के निवास के द्वार पर होमबलि को रखकर उस पर होमबलि और अन्नबलि को चढ़ाया; जिस प्रकार यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆಯೇ ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲಿನ ಮುಂದೆ ದಹನಬಲಿಯ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟು ಅದರ ಮೇಲೆ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮವನ್ನು ಮತ್ತು ಧಾನ್ಯಸಮರ್ಪಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡಿದನು.
Marathi: त्याने पवित्र निवासमंडपाच्या दर्शनमंडपाच्या दारापाशी होमवेदी ठेवली व तिच्यावर होमार्पणे व अन्नार्पणे अर्पण केली; परमेश्वराने मोशेला आज्ञा दिल्याप्रमाणे त्याने हे केले.
Odiya: ଓ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁର ଆବାସ-ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ହୋମବେଦି ରଖି ତହିଁ ଉପରେ ହୋମବଳି ଓ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਹੋਮ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਨੂੰ ਡੇਰੇ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੋਮ ਦੀ ਭੇਟ ਅਤੇ ਮੈਦੇ ਦੀ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਈ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ।
Tamil: தகனபலிபீடத்தை ஆசரிப்புக்கூடாரமான வாசஸ்தலத்தின் வாசலுக்கு முன்பாக வைத்து, அதின்மேல் சர்வாங்க தகனபலியையும் போஜனபலியையும் செலுத்தினான்.
Telugu: హోమ బలిపీఠం మీద హోమబలి అర్పించి నైవేద్యం సమర్పించాడు.
NETBible: He also put the altar for the burnt offering by the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the
NASB: He set the altar of burnt offering before the doorway of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the LORD had commanded Moses.
HCSB: Then he placed the altar of burnt offering at the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered the burnt offering and the grain offering on it, just as the LORD had commanded him.
LEB: He put the altar for burnt offerings at the entrance to the tent (the tent of meeting). He sacrificed burnt offerings and grain offerings on it. Moses followed the LORD’S instructions.
NIV: He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the LORD commanded him.
ESV: And he set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, as the LORD had commanded Moses.
NRSV: He set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering as the LORD had commanded Moses.
REB: fixed the altar of whole-offering at the entrance of the Tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it whole-offerings and grain-offerings, as the LORD had commanded him.
NKJV: And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the LORD had commanded Moses.
KJV: And he put the altar of burnt offering [by] the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
NLT: and he placed the altar of burnt offering near the Tabernacle entrance. On it he offered a burnt offering and a grain offering, just as the LORD had commanded.
GNB: and there in front of the curtain he placed the altar for burning offerings. On it he sacrificed the burnt offering and the grain offering, just as the LORD had commanded.
ERV: Moses put the altar for burning offerings at the entrance to the Holy Tent, that is, the Meeting Tent. Then Moses offered a burnt offering on that altar. He also offered grain offerings to the Lord. He did these things just as the LORD had commanded him.
BBE: And at the door of the House of the Tent of meeting, he put the altar of burned offerings, offering on it the burned offering and the meal offering, as the Lord had given him orders.
MSG: He set the Altar of Whole-Burnt-Offering at the door of The Dwelling, the Tent of Meeting, and offered up the Whole-Burnt-Offerings and the Grain-Offerings, just as GOD had commanded Moses.
CEV: Then the altar for offering sacrifices was put in front of the tent, and animal sacrifices and gifts of grain were offered there.
CEVUK: Then the altar for offering sacrifices was put in front of the tent, and animal sacrifices and gifts of grain were offered there.
GWV: He put the altar for burnt offerings at the entrance to the tent (the tent of meeting). He sacrificed burnt offerings and grain offerings on it. Moses followed the LORD’S instructions.
NET [draft] ITL: He also put <07760> the altar <04196> for the burnt offering <05930> by the entrance <06607> to the tabernacle <04908>, the tent <0168> of meeting <04150>, and offered <05927> on <05921> it the burnt offering <05930> and the meal offering <04503>, just as <0834> the Lord <03068> had commanded <06680> Moses <04872>.