Assamese: পাছে যিহোৱাই মোচিক আজ্ঞা দিয়াৰ দৰে, তেওঁ আবাসৰ দুৱাৰৰ পৰ্দা লগালে,
AYT: Lalu, Musa memasang tirai pada pintu masuk Kemah Suci.
Bengali: তিনি তাঁবুর প্রবেশ দরজায় পর্দা টাঙ্গিয়ে দিলেন।
Gujarati: પવિત્રમંડપના પ્રવેશદ્વારે તેણે પડદો લટકાવ્યો.
Hindi: और उसने निवास के द्वार पर पर्दे को लगाया।
Kannada: ಅವನು ಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಪರದೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದನು.
Marathi: त्याने पवित्र निवासमंडपाच्या दाराला पडदा लावला.
Odiya: ପୁଣି, ମୋଶାଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ସେ ଆବାସ-ଦ୍ୱାରରେ ଆଚ୍ଛାଦନ ବସ୍ତ୍ର ଟଙ୍ଗାଇଲେ
Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਡੇਰੇ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦੀ ਓਟ ਲਮਕਾਈ ।
Tamil: பின்பு, கர்த்தர் மோசேக்குக் கற்பித்தபடியே, வாசஸ்தலத்தின் தொங்கு திரையைத் தூக்கிவைத்து,
Telugu: మందిర ద్వారానికి తెర ఏర్పాటు చేశాడు. అతడు దైవ సన్నిధి గుడారం ద్వారం దగ్గర హోమపీఠం ఉంచాడు.
NETBible: Then he put the curtain at the entrance to the tabernacle.
NASB: Then he set up the veil for the doorway of the tabernacle.
HCSB: He put up the screen at the entrance to the tabernacle.
LEB: Then he put up the screen at the entrance to the tent.
NIV: Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
ESV: He put in place the screen for the door of the tabernacle.
NRSV: He also put in place the screen for the entrance of the tabernacle.
REB: He set up the screen at the entrance of the Tabernacle,
NKJV: He hung up the screen at the door of the tabernacle.
KJV: And he set up the hanging [at] the door of the tabernacle.
NLT: He attached the curtain at the entrance of the Tabernacle,
GNB: He hung the curtain at the entrance of the Tent,
ERV: Then Moses put the curtain at the entrance to the Holy Tent.
BBE: And he put up the curtain at the doorway of the House.
MSG: He placed the screen at the entrance to The Dwelling.
CEV: The curtain was hung at the entrance to the sacred tent.
CEVUK: The curtain was hung at the entrance to the sacred tent.
GWV: Then he put up the screen at the entrance to the tent.
NET [draft] ITL: Then he put <07760> the curtain <04539> at the entrance <06607> to the tabernacle <04908>.