Assamese: এতিয়া ইস্ৰায়েলৰ লোকসকলৰ কাতৰোক্তি মোৰ ওচৰলৈ আহিল। অৱশ্যে মিচৰীয়া সকলে তেওঁলোকৰ ওপৰত কৰা উপদ্ৰৱো মই দেখিছোঁ।
AYT: Aku telah mendengar jeritan Bangsa Israel, dan Aku telah melihat penindasan yang dilakukan orang Mesir terhadap mereka.
Bengali: এখন দেখ, ইস্রায়েলের লোকদের কান্না আমার কাছে উপস্থিত হয়েছে এবং মিশরীয়েরা তাদের ওপর যে নির্যাতন করে, তা আমি দেখেছি।
Gujarati: મેં ઇઝરાયલીઓનું રુદન સાંભળ્યું છે અને મિસરીઓ તેઓના ઉપર જે અત્યાચાર ગુજારે છે તે મેં નિહાળ્યા છે.
Hindi: इसलिये अब सुन, इस्राएलियों की चिल्लाहट मुझे सुनाई पड़ी है, और मिस्रियों का उन पर अन्धेर करना भी मुझे दिखाई पड़ा है,
Kannada: ಈಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಕೂಗು ನನಗೆ ಮುಟ್ಟಿದೆ. ಐಗುಪ್ತ್ಯರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಉಪದ್ರವವನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: तर आता पाहा, मी इस्त्राएली लोकांचा आक्रोश ऐकला आहे आणि मिसरी ज्या जुलूमाने त्यांना जाचत आहेत तेही मी पाहिले आहे.
Odiya: ଯେହେତୁ ଦେଖ, ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣର କ୍ରନ୍ଦନ ଆମ୍ଭର କର୍ଣ୍ଣଗୋଚର ହୋଇଅଛି; ଆହୁରି ମିସ୍ରୀୟ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ଅତ୍ୟାଚାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତାହା ଆମ୍ଭେ ଦେଖିଅଛୁ ।
Punjabi: ਸੋ ਹੁਣ ਵੇਖ, ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਮੇਰੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚੀ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਅਨ੍ਹੇਰ ਨੂੰ ਵੀ ਜੋ ਮਿਸਰੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਵੇਖਿਆ ਹੈ ।
Tamil: இப்பொழுதும் இஸ்ரவேல் மக்களின் கூக்குரல் என்னுடைய சந்நிதியில் வந்து எட்டினது; எகிப்தியர்கள் அவர்களை ஒடுக்குகிற ஒடுக்குதலையும் கண்டேன்.
Telugu: నిజంగా ఇశ్రాయేలు ప్రజల మొర నేను విన్నాను. ఐగుప్తీయులు వారి పట్ల జరిగిస్తున్న హింసాకాండను చూశాను.
NETBible: And now indeed the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.
NASB: "Now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
HCSB: The Israelites' cry for help has come to Me, and I have also seen the way the Egyptians are oppressing them.
LEB: I have heard the cry of the people of Israel. I have seen how the Egyptians are oppressing them.
NIV: And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
ESV: And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
NRSV: The cry of the Israelites has now come to me; I have also seen how the Egyptians oppress them.
REB: Now the Israelites” cry has reached me, and I have also seen how hard the Egyptians oppress them.
NKJV: "Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
KJV: Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
NLT: The cries of the people of Israel have reached me, and I have seen how the Egyptians have oppressed them with heavy tasks.
GNB: I have indeed heard the cry of my people, and I see how the Egyptians are oppressing them.
ERV: I have heard the cries of the Israelites, and I have seen the way the Egyptians have made life hard for them.
BBE: For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them.
MSG: "The Israelite cry for help has come to me, and I've seen for myself how cruelly they're being treated by the Egyptians.
CEV: My people have begged for my help, and I have seen how cruel the Egyptians are to them.
CEVUK: My people have begged for my help, and I have seen how cruel the Egyptians are to them.
GWV: I have heard the cry of the people of Israel. I have seen how the Egyptians are oppressing them.
NET [draft] ITL: And now <06258> indeed <02009> the cry <06818> of the Israelites <03478> <01121> has come <0935> to <0413> me, and I have also <01571> seen <07200> how <0834> severely <03906> the Egyptians <04713> oppress <03905> them.