Assamese: যিহোৱাই ক’লে, “তুমি ওচৰ চাপি নাহিবা; তোমাৰ ভৰিৰ পৰা জোতা সোলোকোৱা, কিয়নো তুমি যি ঠাইত থিয় হৈ আছাঁ, সেয়ে পবিত্ৰ ভূমি।”
AYT: Kemudian, TUHAN berkata, "Jangan mendekat. Bukalah sandalmu sebab tanah di mana kamu berdiri adalah kudus.
Bengali: তখন তিনি বললেন, “এই জায়গার কাছে এস না, তোমার পা থেকে জুতো খুলে ফেলো; কারণ যেখানে তুমি দাঁড়িয়ে আছ, ওটা পবিত্র জায়গা।”
Gujarati: ત્યારે યહોવાહે કહ્યું, "નજીક આવીશ નહિ, તારાં પગરખાં ઉતાર. કારણ કે જ્યાં તું ઊભો છે તે ભૂમિ પવિત્ર છે."
Hindi: उसने कहा, “इधर पास मत आ, और अपने पाँवों से जूतियों को उतार दे, क्योंकि जिस स्थान पर तू खड़ा है वह पवित्र भूमि है।”(प्रेरि 7:33)
Kannada: ದೇವರು ಅವನಿಗೆ, <<ನೀನು ಪೊದೆಯ ಹತ್ತಿರ ಬರಬೇಡ! ನಿನ್ನ ಕಾಲಿನ ಕೆರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು, ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀನು ನಿಂತಿರುವ ಸ್ಥಳವು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: देव म्हणाला, “तू इकडे जवळ येऊ नकोस, तर तुझ्या पायातल्या चपला काढ; कारण ज्या जागी तू उभा आहेस ती भूमी पवित्र आहे.
Odiya: ତହୁଁ ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଏ ସ୍ଥାନର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭ ପାଦରୁ ପାଦୁକା କାଢ଼; କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଛିଡ଼ା ହେଉଅଛ, ତାହା ପବିତ୍ର ଭୂମି"।
Punjabi: ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇੱਧਰ ਨੇੜੇ ਨਾ ਆ । ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਜੁੱਤੀ ਉਤਾਰ ਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਥਾਂ ਜਿੱਥੇ ਤੂੰ ਖੜ੍ਹਾ ਹੈਂ, ਪਵਿੱਤਰ ਭੂਮੀ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர்: இங்கே அருகில் வராமல் இரு; உன்னுடைய கால்களில் இருக்கிற காலணியைக் கழற்றிப்போடு; நீ நிற்கிற இடம் பரிசுத்த பூமி என்றார்.
Telugu: అందుకు ఆయన<<దగ్గరకు రావద్దు. నీ కాళ్ళకున్న చెప్పులు తీసెయ్యి. నువ్వు నిలబడి ఉన్న ప్రదేశం పవిత్రమైనది>> అన్నాడు.
NETBible: God said, “Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
NASB: Then He said, "Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground."
HCSB: "Do not come closer," He said. "Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground."
LEB: God said, "Don’t come any closer! Take off your sandals because this place where you are standing is holy ground.
NIV: "Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."
ESV: Then he said, "Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground."
NRSV: Then he said, "Come no closer! Remove the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground."
REB: God said, “Do not come near! Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
NKJV: Then He said, "Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground."
KJV: And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest [is] holy ground.
NLT: "Do not come any closer," God told him. "Take off your sandals, for you are standing on holy ground."
GNB: God said, “Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground.
ERV: Then God said, “Don’t come any closer. Take off your sandals. You are standing on holy ground.
BBE: And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy.
MSG: God said, "Don't come any closer. Remove your sandals from your feet. You're standing on holy ground."
CEV: God replied, "Don't come any closer. Take off your sandals--the ground where you are standing is holy.
CEVUK: God replied, “Don't come any closer. Take off your sandals—the ground where you are standing is holy.
GWV: God said, "Don’t come any closer! Take off your sandals because this place where you are standing is holy ground.
NET [draft] ITL: God said <0559>, “Do not <0408> approach <07126> any closer <01988>! Take <05394> your sandals <05275> off <05394> your feet <07272>, for <03588> the place <04725> where <0834> you <0859> are standing <05975> is holy <06944> ground <0127>.”