Assamese: তেতিয়া মোচিয়ে ক’লে, “মই এফলীয়া হৈ যাওঁ, আৰু এই আচৰিত বিষয়টো মই চাওঁ, কিয়নো এই জোপোহাটো পুৰি যোৱা নাই?”
AYT: Musa berkata, "Aku akan mendekati semak itu untuk melihat keajaiban ini, mengapa semak itu tidak terbakar.
Bengali: তাই মোশি বললেন, “আমি এক পাশে গিয়ে এই মহা আশ্চর্য্য দৃশ্য দেখি, ঝোপ পুড়ছে না, এর কারণ কি?”
Gujarati: તેથી મૂસાએ વિચાર્યું કે, "હું નજીક જઈને આ મહાન દ્રશ્ય જોઉં. આ ઝાડવું બળે છે પણ ભસ્મ કેમ થતું નથી?"
Hindi: तब मूसा ने कहा, “मैं उधर जाकर इस बड़े अचम्भे को देखूँगा कि वह झाड़ी क्यों नहीं जल जाती।”(प्रेरि 7:30,31)
Kannada: ಆಗ ಮೋಶೆ, <<ಇದೇನು ಆಶ್ಚರ್ಯ! ಪೊದೆಯು ಸುಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ! ಇದನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನೋಡುವೆನು>> ಅಂದುಕೊಂಡನು.
Marathi: मोशे म्हणाला, “मी त्या बाजूला वळतो आणि हे मोठे आश्चर्य पाहतो की, हे झुडूप जळून नष्ट का होत नाही.”
Odiya: ତେଣୁ ମୋଶା କହିଲେ, "ମୁଁ ଏକ ପାଖକୁ ଯାଇ ଏହି ମହାଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଦେଖିବି, ବୁଦାଟା କାହିଁକି ଦଗ୍ଧ ହେଉ ନାହିଁ "।
Punjabi: ਤਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਵੱਲੋਂ ਹੋ ਕੇ ਜਾਂਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਵੱਡੇ ਨਜ਼ਾਰੇ ਨੂੰ ਵੇਖਾਂਗਾ ਕਿ ਕਿਉਂ ਝਾੜੀ ਨਹੀਂ ਸੜਦੀ ।
Tamil: அப்பொழுது மோசே: இந்த முட்செடி வெந்துபோகாமல் இருக்கிறது ஏன், நான் அருகில் போய் இந்த அற்புதக்காட்சியைப் பார்ப்பேன் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు మోషే ఆ పొద ఎందుకు కాలిపోవడం లేదో, ఆ వింత ఏమిటో ఆ వైపుకు వెళ్లి చూద్దాం అనుకున్నాడు.
NETBible: So Moses thought, “I will turn aside to see this amazing sight. Why does the bush not burn up?”
NASB: So Moses said, "I must turn aside now and see this marvelous sight, why the bush is not burned up."
HCSB: So Moses thought: I must go over and look at this remarkable sight. Why isn't the bush burning up?
LEB: So he thought, "Why isn’t this bush burning up? I must go over there and see this strange sight."
NIV: So Moses thought, "I will go over and see this strange sight— why the bush does not burn up."
ESV: And Moses said, "I will turn aside to see this great sight, why the bush is not burned."
NRSV: Then Moses said, "I must turn aside and look at this great sight, and see why the bush is not burned up."
REB: and Moses said to himself, “I must go across and see this remarkable sight. Why ever does the bush not burn away?”
NKJV: Then Moses said, "I will now turn aside and see this great sight, why the bush does not burn."
KJV: And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
NLT: "Amazing!" Moses said to himself. "Why isn’t that bush burning up? I must go over to see this."
GNB: “This is strange,” he thought. “Why isn't the bush burning up? I will go closer and see.”
ERV: So he decided to go closer to the bush and see how a bush could continue burning without being burned up.
BBE: And Moses said, I will go and see this strange thing, why the tree is not burned up,
MSG: Moses said, "What's going on here? I can't believe this! Amazing! Why doesn't the bush burn up?"
CEV: "This is strange!" he said to himself. "I'll go over and see why the bush isn't burning up."
CEVUK: “This is strange!” he said to himself. “I'll go over and see why the bush isn't burning up.”
GWV: So he thought, "Why isn’t this bush burning up? I must go over there and see this strange sight."
NET [draft] ITL: So Moses <04872> thought <0559>, “I will turn aside <05493> to see <07200> this <02088> amazing <01419> sight <04758>. Why <04069> does the bush <05572> not <03808> burn up <01197>?”