Assamese: মই মিচৰীয়াসকলৰ পৰা তোমালোকক অনুগ্ৰহপ্ৰাপ্ত কৰিম। সেয়ে তোমালোকে যোৱা সময়ত শুদা-হাতে যাব লগা নহ’ব।
AYT: Dan, Aku akan membuat orang-orang Mesir bersikap baik kepada orang-orang Israel. Saat kamu meninggalkan Mesir, kamu tidak akan meninggalkannya dengan tangan kosong.
Bengali: পরে আমি মিশরীয়দের চোখে এই লোকদেরকে দয়ার পাত্র করব; তাতে তোমরা যাবার সময় খালি হাতে যাবে না;
Gujarati: અને મિસરીઓની નજરમાં ઇઝરાયલી લોકો પર દયા દર્શાવાય તેવું હું કરીશ. તેને પરિણામે જ્યારે તમે મિસરમાંથી બહાર જવા રવાના થશો ત્યારે ખાલી હાથે બહાર નહિ આવો.
Hindi: तब मैं मिस्रियों से अपनी इस प्रजा पर अनुग्रह करवाऊँगा; और जब तुम निकलोगे तब छूछे हाथ न निकलोगे।
Kannada: <<ಇದಲ್ಲದೆ ಈ ನನ್ನ ಜನರ ಮೇಲೆ ಐಗುಪ್ತ್ಯರಿಗೆ ದಯೆಯುಂಟಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಹೊರಡುವಾಗ ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಬರಬೇಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: आणि या लोकांवर मिसऱ्यांची कृपादृष्टी होईल असे मी करीन. आणि असे होईल की, तुम्ही निघाल तेव्हा रिकामे निघणार नाही.
Odiya: ଆଉ ଆମ୍ଭେ ମିସ୍ରୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହପାତ୍ର କରିବା, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ଶୂନ୍ୟ ହସ୍ତରେ ଯିବ ନାହିଁ;
Punjabi: ਮੈਂ ਇਸ ਪਰਜਾ ਲਈ ਮਿਸਰੀਆਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਦਯਾ ਪਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਜਾਓਗੇ ਤਾਂ ਖਾਲੀ ਹੱਥ ਨਾ ਜਾਓਗੇ ।
Tamil: அப்பொழுது இந்த மக்களுக்கு எகிப்தியர்களின் கண்களில் தயவு கிடைக்கச்செய்வேன்; நீங்கள் போகும்போது வெறுமையாகப் போவதில்லை.
Telugu: మీరు ఐగుప్తును విడిచి వెళ్ళే సమయంలో ఖాళీ చేతులతో వెళ్ళరు. ఎందుకంటే ప్రజల పట్ల ఐగుప్తు వారికి మంచి మనస్సు కలిగేలా చేస్తాను.
NETBible: “I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.
NASB: "I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
HCSB: And I will give this people such favor in the sight of the Egyptians that when you go, you will not go empty-handed.
LEB: I will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave empty–handed.
NIV: "And I will make the Egyptians favourably disposed towards this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
ESV: And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
NRSV: I will bring this people into such favor with the Egyptians that, when you go, you will not go empty-handed;
REB: What is more, I shall bring this people into such favour with the Egyptians that, when you go, you will not go empty-handed.
NKJV: "And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty–handed.
KJV: And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
NLT: And I will see to it that the Egyptians treat you well. They will load you down with gifts so you will not leave empty–handed.
GNB: “I will make the Egyptians respect you so that when my people leave, they will not go empty-handed.
ERV: And I will cause the Egyptians to be kind to the Israelites. They will give many gifts to your people when they leave Egypt.
BBE: And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.
MSG: I'll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians--when you leave, you won't leave empty-handed!
CEV: After I punish the Egyptians, they will be so afraid of you that they will give you anything you want. You are my people, and I will let you take many things with you when you leave the land of Egypt.
CEVUK: After I punish the Egyptians, they will be so afraid of you that they will give you anything you want. You are my people, and I will let you take many things with you when you leave the land of Egypt.
GWV: I will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave empty–handed.
NET [draft] ITL: “I will grant <05414> this <02088> people <05971> favor <05869> <02580> with the Egyptians <04713>, so that <03588> when <01961> you depart <01980> you will not <03808> leave <01980> empty-handed <07387>.