Assamese: কিন্তু মোচিয়ে ঈশ্বৰক ক’লে, “মই নো কোন যে, ফৰৌণৰ ওচৰলৈ গৈ ইস্ৰায়েলী লোকসকলক মিচৰৰ পৰা উলিয়াই আনিম?”
AYT: Akan tetapi, Musa berkata kepada Allah, "Siapakah aku ini sehingga aku harus menghadap Firaun dan membawa Bangsa Israel keluar dari Mesir?
Bengali: কিন্তু মোশি ঈশ্বরকে বললেন, “আমি কে, যে ফরৌণের কাছে যাই ও মিশর থেকে ইস্রায়েলীয়দেরকে বের করি?”
Gujarati: પરંતુ મૂસાએ ઈશ્વરને કહ્યું, "હું તે કોણ કે ફારુનની પાસે જઈને ઇઝરાયલીઓને મિસરમાંથી બહાર કાઢી લાવું?"
Hindi: तब मूसा ने परमेश्वर से कहा, “मै कौन हूँ जो फ़िरौन के पास जाऊँ, और इस्राएलियों को मिस्र से निकाल ले आऊँ?”
Kannada: ಆಗ ಮೋಶೆಯು ದೇವರಿಗೆ, <<ಫರೋಹನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೂ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುವುದಕ್ಕೂ ನಾನು ಎಷ್ಟರವನು?>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: परंतु मोशे देवाला म्हणाला, “फारोकडे जाऊन इस्त्राएली लोकांना मिसर देशामधून काढून आणणारा असा मी कोण आहे?”
Odiya: ତହିଁରେ ମୋଶା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ କିଏ ଯେ, ଫାରୋଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ମିସର ଦେଶରୁ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ବାହାର କରି ଆଣିବି ?"
Punjabi: ਤਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਕੌਣ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਕੋਲ ਜਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆਵਾਂ ? ”
Tamil: அப்பொழுது மோசே தேவனை நோக்கி: பார்வோனிடம் போகவும், இஸ்ரவேலர்களை எகிப்திலிருந்து அழைத்துவரவும், நான் எம்மாத்திரம் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు మోషే దేవునితో<<ఫరో దగ్గరికి వెళ్ళి, ఇశ్రాయేలీయులను ఐగుప్తు నుండి బయటకు నడిపించడానికి నేను ఏపాటి వాణ్ణి?>> అని అన్నాడు.
NETBible: Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, or that I should bring the Israelites out of Egypt?”
NASB: But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?"
HCSB: But Moses asked God, "Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the Israelites out of Egypt?"
LEB: But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and bring the people of Israel out of Egypt?"
NIV: But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?"
ESV: But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?"
NRSV: But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh, and bring the Israelites out of Egypt?"
REB: “But who am I”, Moses said to God, “that I should approach Pharaoh and that I should bring the Israelites out of Egypt?”
NKJV: But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?"
KJV: And Moses said unto God, Who [am] I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
NLT: "But who am I to appear before Pharaoh?" Moses asked God. "How can you expect me to lead the Israelites out of Egypt?"
GNB: But Moses said to God, “I am nobody. How can I go to the king and bring the Israelites out of Egypt?”
ERV: But Moses said to God, “I am not a great man! How can I be the one to go to Pharaoh and lead the Israelites out of Egypt?”
BBE: And Moses said to God, Who am I to go to Pharaoh and take the children of Israel out of Egypt?
MSG: Moses answered God, "But why me? What makes you think that I could ever go to Pharaoh and lead the children of Israel out of Egypt?"
CEV: But Moses said, "Who am I to go to the king and lead your people out of Egypt?"
CEVUK: But Moses said, “Who am I to go to the king and lead your people out of Egypt?”
GWV: But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and bring the people of Israel out of Egypt?"
NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559> to <0413> God <0430>, “Who <04310> am I <0595>, that <03588> I should go <01980> to <0413> Pharaoh <06547>, or that <03588> I should bring <03318> the Israelites <03478> <01121> out <03318> of Egypt <04714>?”