Assamese: যদি কোনোবাই ছলেৰে দুঃসাহিয়াল হৈ কোনো লোকক বধ কৰে, তেনেহ’লে তেওঁক প্ৰাণদণ্ড দিবৰ বাবে, ঈশ্বৰৰ যজ্ঞবেদীত থাকিলেও তেওঁক লৈ যাব।
AYT: Namun, jika seseorang merencanakan untuk membunuh seseorang karena marah dan benci, ia harus dihukum. Jauhkan orang itu dari mezbah-Ku dan bunuhlah mereka.
Bengali: কিন্তু যদি কেউ ইচ্ছাকৃত ভাবে ছলনা করে তার প্রতিবেশীকে হত্যা করার জন্য তাকে আক্রমণ করে, তবে সে ব্যক্তির মৃত্যুদণ্ড দেবার জন্য তাকে আমার বেদির কাছ থেকেও নিয়ে যাবে।
Gujarati: "પરંતુ જો કોઈ ક્રોધે ભરાઈને જાણી જોઈને બીજાની હત્યા કરે, પોતાના પડોશી પર ઘસી જઈને તેને દગાથી મારી નાખે; તો તેને મારી વેદી આગળથી લઈ જઈને પણ શિક્ષારૂપે તેને મારી નાખવો."
Hindi: परन्तु यदि कोई ढिठाई से किसी पर चढ़ाई करके उसे छल से घात करे, तो उसको मार डालने के लिये मेरी वेदी के पास से भी अलग ले जाना।
Kannada: ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದಲೇ ಅವನನ್ನು ಮೋಸದಿಂದ ಕೊಂದರೆ, ಅವನು ಸಾಯುವಂತೆ ನೀನು ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಕೊಂದುಹಾಕಬೇಕು.
Marathi: परंतु जर कोणी एकाने जाणूनबुजून व ठरवून रागाने किंवा द्वेषाने दुसऱ्या माणसाला ठार मारले तर मात्र त्याला शिक्षा करावी; त्याला वेदीपासून खेचून आणून ठार मारावे.
Odiya: ମାତ୍ର ଯେବେ କେହି ଛଳନା ପୂର୍ବକ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ବଧ କରିବାକୁ ଦୁଃସାହସ କରେ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭ ବେଦି ନିକଟରୁ ତାହାକୁ ନେଇଯିବ ।
Punjabi: ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਗਵਾਂਢੀ ਉੱਤੇ ਧੱਕੋ ਧੱਕੀ ਵਾਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਛਲ ਨਾਲ ਮਾਰ ਸੁੱਟੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਜਗਵੇਦੀ ਤੋਂ ਵੀ ਲੈਕੇ ਮਾਰ ਦੇ ।
Tamil: ஒருவன் பிறனுக்கு விரோதமாக சதிமோசம்செய்து, அவனைத் துணிகரமாகக் கொன்றுபோட்டால், அவனை என்னுடைய பலிபீடத்திலிருந்தும் பிடித்துக்கொண்டுபோய்க் கொலைசெய்யவேண்டும்.
Telugu: అయితే ఒకడు తన పొరుగువాడిపై కోపంతో, కుయుక్తితో వాణ్ణి చంపేసి నా బలిపీఠం దగ్గర ఆశ్రయం పొందాలని చూస్తే వాణ్ణి బయటకు లాగి చంపాలి.
NETBible: But if a man willfully attacks his neighbor to kill him cunningly, you will take him even from my altar that he may die.
NASB: "If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.
HCSB: If a person willfully acts against his neighbor to murder him by scheming, you must take him from My altar to be put to death.
LEB: But whenever someone becomes so angry that he plans to kill his neighbor, you must take him away from my altar and put him to death.
NIV: But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death.
ESV: But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
NRSV: But if someone willfully attacks and kills another by treachery, you shall take the killer from my altar for execution.
REB: But if a man wilfully kills another by treachery, you are to take him even from my altar to be put to death.
NKJV: "But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
KJV: But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
NLT: However, if someone deliberately attacks and kills another person, then the slayer must be dragged even from my altar and put to death.
GNB: But when someone gets angry and deliberately kills someone else, he is to be put to death, even if he has run to my altar for safety.
ERV: But whoever plans to kill someone out of anger or hatred must be punished. Take them away from my altar and kill them.
BBE: But if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death.
MSG: But if the murder was premeditated, cunningly plotted, then drag the killer away, even if it's from my Altar, to be put to death.
CEV: If you plan in advance to murder someone, there's no escape, not even by holding on to my altar. You will be dragged off and killed.
CEVUK: If you plan in advance to murder someone, there's no escape, not even by holding on to my altar. You will be dragged off and killed.
GWV: But whenever someone becomes so angry that he plans to kill his neighbor, you must take him away from my altar and put him to death.
NET [draft] ITL: But if <03588> a man <0376> willfully attacks <02102> his neighbor <07453> to kill <02026> him cunningly <06195>, you will take <03947> him even from <05973> my altar <04196> that he may die <04191>.