Assamese: সেয়ে মোচিয়ে আহি লোকসকলৰ পৰিচাৰক সকলক মাতিলে। যিহোৱাই তেওঁক দিয়া সকলো আজ্ঞা তেওঁলোকৰ আগত প্রকাশ কৰিলে।
AYT: Musa pun turun dari Gunung Sinai dan memanggil tua-tua Israel untuk berkumpul. Ia menyampaikan kepada mereka segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN kepadanya untuk dikatakan kepada mereka.
Bengali: তখন মোশি আসলেন এবং লোকদের প্রাচীনদেরকে ডাকলেন ও সদাপ্রভু তাঁকে যা যা আদেশ করলেন, সেই সব কথা তাঁদের সামনে উপস্থিত করলেন।
Gujarati: આથી મૂસાએ આવીને લોકોના વડીલોને બોલાવડાવ્યા. અને યહોવાહે તેને જણાવેલાં બધાં વચનો તેઓની સમક્ષ કહી સંભળાવ્યાં.
Hindi: तब मूसा ने आकर लोगों के पुरनियों को बुलवाया, और ये सब बातें, जिनके कहने की आज्ञा यहोवा ने उसे दी थी, उनको समझा दीं।
Kannada: ಆಗ ಮೋಶೆ ಬಂದು ಜನರ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಿದನು. ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
Marathi: मोशेने येऊन लोकांच्या वडिलांस एकत्र बोलावले; परमेश्वराने त्याला जी वचने सांगण्याची आज्ञा होती ती सर्व त्याने त्यांच्यापुढे सांगितली.
Odiya: ତହୁଁ ମୋଶା ଆସି ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗଙ୍କୁ ଡକାଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆଦେଶପ୍ରାପ୍ତ ଏହି ସବୁ କଥା ସେମାନଙ୍କ ଅଗ୍ରତେ ପ୍ରସ୍ତାବ କଲେ ।
Punjabi: ਮੂਸਾ ਨੇ ਆ ਕੇ ਪਰਜਾ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ।
Tamil: மோசே வந்து மக்களின் மூப்பர்களை அழைத்து, கர்த்தர் தனக்குக் கற்பித்த வார்த்தைகளையெல்லாம் அவர்களுக்கு முன்பாகச் சொன்னான்.
Telugu: మోషే కొండ దిగి వచ్చి ప్రజల పెద్దలను పిలిపించాడు. యెహోవా తనకు ఆజ్ఞాపించిన ఆ మాటలన్నీ వారికి తెలియజేశాడు.
NETBible: So Moses came and summoned the elders of Israel. He set before them all these words that the
NASB: So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the LORD had commanded him.
HCSB: After Moses came back, He summoned the elders of the people, and put before them all these words that the LORD had commanded him.
LEB: So Moses went down and called for the leaders of the people. He repeated to them all the words that the LORD had commanded him.
NIV: So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the LORD had commanded him to speak.
ESV: So Moses came and called the elders of the people and set before them all these words that the LORD had commanded him.
NRSV: So Moses came, summoned the elders of the people, and set before them all these words that the LORD had commanded him.
REB: Moses went down, and summoning the elders of the people he set before them all these commands which the LORD had laid on him.
NKJV: So Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the LORD commanded him.
KJV: And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
NLT: Moses returned from the mountain and called together the leaders of the people and told them what the LORD had said.
GNB: So Moses went down and called the leaders of the people together and told them everything that the LORD had commanded him.
ERV: So Moses climbed down the mountain and called the elders of the people together. Moses told the elders everything the LORD had commanded him to tell them.
BBE: And Moses came and sent for the chiefs of the people and put before them all these words which the Lord had given him orders to say.
MSG: Moses came back and called the elders of Israel together and set before them all these words which GOD had commanded him.
CEV: After Moses went back, he reported to the leaders what the LORD had said,
CEVUK: After Moses went back, he reported to the leaders what the Lord had said,
GWV: So Moses went down and called for the leaders of the people. He repeated to them all the words that the LORD had commanded him.
NET [draft] ITL: So Moses <04872> came <0935> and summoned <07121> the elders <02205> of Israel <05971>. He set <07760> before <06440> them all <03605> these <0428> words <01697> that <0834> the Lord <03068> had commanded <06680> him,