Assamese: মই মিচৰীয়া লোকসকললৈ যি কৰিলোঁ, আৰু কেনেকৈ কুৰৰ পক্ষীৰ ডেউকাৰ দ্বাৰাই, তোমালোকক মোৰ ওচৰলৈ আনিলোঁ।
AYT: 'Kamu sendiri telah melihat yang Aku lakukan terhadap orang Mesir. Kamu melihat bahwa Aku telah membawamu keluar dari Mesir seperti burung rajawali dan membawamu ke sini kepada-Ku.
Bengali: ‘আমি মিশরীয়দের প্রতি যা করেছি এবং যেমন ভাবে ঈগল পাখীর ডানা দিয়ে বহন করেছি এবং আমার কাছে নিয়ে এসেছি, তা তোমরা দেখেছ।
Gujarati: 'તમે તમારી નજરે જોયું કે મેં મિસરવાસીઓને શું શું કર્યું છે. અને તમને મિસરમાંથી ગરુડની જેમ પાંખો પર ઊંચકીને હું મારી પાસે કેવી રીતે લાવ્યો.'
Hindi: ‘तुमने देखा है कि मै ने मिस्रियों से क्या-क्या किया; तुमको मानो उकाब पक्षी के पंखों पर चढ़ाकर अपने पास ले आया हूँ।
Kannada: <ನಾನು ಐಗುಪ್ತ್ಯರಿಗೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನೂ, ಹದ್ದು ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಈ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀವು ನೋಡಿದ್ದೀರಿ.
Marathi: मिसऱ्यांचे मी काय केले आणि तुम्हांला गरुडाच्या पंखावर उचलून घेऊन माझ्याजवळ कसे आणले हे तुम्ही पाहिले आहे.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ମିସ୍ରୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା କଲୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିରୂପେ ଉତ୍କୋଶ ପକ୍ଷୀର ପକ୍ଷରେ ବହି ଆପଣା ନିକଟକୁ ଆଣିଲୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛ ।
Punjabi: ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਕਾਬ ਦੇ ਖੰਭਾ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਇਆ ।
Tamil: நான் எகிப்தியர்களுக்குச் செய்ததையும், நான் உங்களைக் கழுகுகளுடைய செட்டைகளின்மேல் சுமந்து, உங்களை என் அருகிலே சேர்த்துக்கொண்டதையும், நீங்கள் கண்டிருக்கிறீர்கள்.
Telugu: <నేను ఐగుప్తీయులకు ఏమి జరిగించానో, గరుడ పక్షి రెక్కల మీద మోసినట్టు మిమ్మల్ని నా దగ్గరకు ఎలా చేర్చుకొన్నానో మీరు చూశారు.
NETBible: ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.
NASB: ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
HCSB: You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles' wings and brought you to Me.
LEB: ’You have seen for yourselves what I did to Egypt and how I carried you on eagles’ wings and brought you to my mountain.
NIV: ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
ESV: You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself.
NRSV: You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
REB: You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I have carried you on eagles” wings and brought you here to me.
NKJV: ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
KJV: Ye have seen what I did unto the Egyptians, and [how] I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
NLT: ‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I brought you to myself and carried you on eagle’s wings.
GNB: “You saw what I, the LORD, did to the Egyptians and how I carried you as an eagle carries her young on her wings, and brought you here to me.
ERV: ‘You people saw what I did to the people of Egypt. You saw that I carried you out of Egypt like an eagle and brought you here to me.
BBE: You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles’ wings, guiding you to myself.
MSG: 'You have seen what I did to Egypt and how I carried you on eagles' wings and brought you to me.
CEV: You saw what I did in Egypt, and you know how I brought you here to me, just as a mighty eagle carries its young.
CEVUK: You saw what I did in Egypt, and you know how I brought you here to me, just as a mighty eagle carries its young.
GWV: ’You have seen for yourselves what I did to Egypt and how I carried you on eagles’ wings and brought you to my mountain.
NET [draft] ITL: ‘You yourselves <0859> have seen <07200> what <0834> I did <06213> to Egypt <04713> and how I lifted <05375> you on <05921> eagles <05404>’ wings <03671> and brought <0935> you to <0413> myself.