Assamese: মোচিয়ে যিহোৱাক ক’লে, “লোকসকল চীনয় পৰ্ব্বতৰ ওপৰলৈ আহিব নোৱাৰে; কাৰণ, আপুনি আমাক আজ্ঞা কৰিছে: ‘বিশেষভাৱে যিহোৱাৰ গৌৰৱৰ অৰ্থে পৰ্ব্বতৰ সীমা নিৰূপণ কৰি তাক পবিত্ৰ কৰিবলৈ’।”
AYT: Musa berkata kepada TUHAN, "Umat itu tidak dapat menaiki gunung sebab Engkau sendiri sudah mengatakan kepada kami untuk membuat batas dan umat tidak diizinkan melewati batas itu.
Bengali: তখন মোশি সদাপ্রভুকে বললেন, “লোকেরা সীনয় পর্বতে উঠে আসতে পারে না, কারণ তুমি দৃঢ় ভাবে আদেশ দিয়ে তাদেরকে বলেছ, “পর্বতের সীমানা নির্ধারণ কর ও তা পবিত্র কর।”
Gujarati: એટલે મૂસાએ યહોવાહને કહ્યું, "લોકો સિનાઈ પર્વત પાસે આવી શકશે નહિ, કારણ કે તમે પોતે અમને આજ્ઞા કરી છે કે, પર્વતની ચારેબાજુ હદ નિયત કરજો કે લોકો તેને ઓળંગીને પવિત્ર મેદાનમાં આવે નહિ."
Hindi: मूसा ने यहोवा से कहा, “वे लोग सीनै पर्वत पर नहीं चढ़ सकते; तूने तो आप हमको यह कहकर चिताया कि पर्वत के चारों और बाड़ा बाँधकर उसे पवित्र रखो।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಮೋಶೆ ಯೆಹೋವನಿಗೆ, <<ಜನರು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟವನ್ನೇರುವುದಕ್ಕೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆಂದರೆ <ಬೆಟ್ಟದ ಸುತ್ತಲೂ ಗಡಿಯನ್ನು ಹಾಕಿ ನಿನಗಾಗಿ ಶುದ್ಧಮಾಡು> >> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿರುವೆಯಲ್ಲಾ ಎಂದನು.
Marathi: मोशेने परमेश्वराला सांगितले, लोक सीनाय पर्वतावर येऊ शकणार नाहीत, कारण तूच स्वत: आम्हाला मर्यादा घालून दिली व सक्त ताकीद दिली व तो अधिक पवित्र करण्यास सांगितले.
Odiya: ତହିଁରେ ମୋଶା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଲୋକମାନେ ସୀନୟ ପର୍ବତରେ ଆରୋହଣ କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ; କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛ, ପର୍ବତର ସୀମା ନିରୂପଣ କର ଓ ତାହା ପବିତ୍ର କର"।
Punjabi: ਮੂਸਾ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਲੋਕ ਸੀਨਈ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਤਗੀਦ ਨਾਲ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਪਹਾੜ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਬਣਾ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੋ ।
Tamil: அப்பொழுது மோசே கர்த்தரை நோக்கி: மலையைச் சுற்றிலும் எல்லையைக் குறித்து, அதைப் பரிசுத்தப்படுத்துங்கள் என்று தேவரீர் எங்களை உறுதியாக எச்சரித்திருக்கிறீர்; ஆகையால், மக்கள் சீனாய்மலையின்மேல் ஏறிவரமாட்டார்கள் என்றான்.
Telugu: అందుకు మోషే యెహోవాతో <<ప్రజలు సీనాయి కొండ ఎక్కలేరు. నువ్వు కొండకు హద్దులు ఏర్పాటు చేసి దాన్ని పవిత్రంగా ఉంచాలని మాకు కచ్చితంగా ఆజ్ఞాపించావు గదా>> అన్నాడు.
NETBible: Moses said to the
NASB: Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us, saying, ‘Set bounds about the mountain and consecrate it.’"
HCSB: But Moses responded to the LORD, "The people cannot come up Mount Sinai, since You warned us: Put a boundary around the mountain and consider it holy."
LEB: Moses said to the LORD, "The people can’t come up Mount Sinai, because you warned us yourself to mark off a boundary around the mountain and consider it holy."
NIV: Moses said to the LORD, "The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’"
ESV: And Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying, 'Set limits around the mountain and consecrate it.'"
NRSV: Moses said to the LORD, "The people are not permitted to come up to Mount Sinai; for you yourself warned us, saying, ‘Set limits around the mountain and keep it holy.’"
REB: Moses answered the LORD, “The people cannot come up Mount Sinai, because you solemnly warned us to set bounds to the mountain and keep it holy.”
NKJV: But Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain and consecrate it.’"
KJV: And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
NLT: "But LORD, the people cannot come up on the mountain!" Moses protested. "You already told them not to. You told me to set boundaries around the mountain and to declare it off limits."
GNB: Moses said to the LORD, “The people cannot come up, because you commanded us to consider the mountain sacred and to mark a boundary around it.”
ERV: Moses said to the LORD, “But the people cannot come up the mountain. You yourself told us to make a line and not allow the people to cross the line to holy ground.”
BBE: And Moses said to the Lord, The people will not be able to come up the mountain, for you gave us orders to put limits round the mountain, marking it out and making it holy.
MSG: Moses said to GOD, "But the people can't climb Mount Sinai. You've already warned us well telling us: 'Post boundaries around the mountain. Respect the holy mountain.'"
CEV: Moses replied, "The people cannot come up the mountain. You warned us to stay away because it is holy."
CEVUK: Moses replied, “The people cannot come up the mountain. You warned us to stay away because it is holy.”
GWV: Moses said to the LORD, "The people can’t come up Mount Sinai, because you warned us yourself to mark off a boundary around the mountain and consider it holy."
NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559> to <0413> the Lord <03068>, “The people <05971> are not <03808> able <03201> to come up <05927> to <0413> Mount <02022> Sinai <05514>, because <03588> you <0859> solemnly warned <05749> us, ‘Set boundaries <01379> for the mountain <02022> and set <06942> it apart <06942>.’”