Assamese: যি পুৰোহিতসকল মোৰ ওচৰলৈ আহে, তেওঁলোকক পৃথক কৰা; যিহোৱাই যেন তেওঁলোকক আক্ৰমন নকৰে, সেই বাবে তেওঁলোকে নিজকে পবিত্ৰকৃত কৰক।”
AYT: Juga, katakan kepada para imam yang akan datang mendekati TUHAN bahwa mereka harus mempersiapkan diri untuk pertemuan khusus. Jika mereka tidak melakukannya, Aku, TUHAN, akan menghukum mereka.
Bengali: আর যাজকরা, যারা সদাপ্রভুর কাছাকাছি থাকে, তারাও নিজেদেরকে পবিত্র করুক, না হলে সদাপ্রভু তাদেরকে আঘাত করেন।”
Gujarati: વળી જે યાજકો મારી નજીક આવે, તેઓએ પોતાને શુદ્ધ કર્યા નહિ હોય તો હું તેઓને સખત સજા કરીશ."
Hindi: और याजक जो यहोवा के समीप आया करते हैं वे भी अपने को पवित्र करें, कहीं ऐसा न हो कि यहोवा उन पर टूट पड़े।”
Kannada: ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಬರುವ ಯಾಜಕರೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಯೆಹೋವನು ಪಕ್ಕನೆ ಅವರನ್ನೂ ಸಂಹಾರಮಾಡುವನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: तसेच परमेश्वराजवळ येणाऱ्या याजकांनीही पवित्र व्हावे; नाहीतर परमेश्वर त्यांना शिक्षा करीन.”
Odiya: ଆଉ ଯେଉଁ ଯାଜକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇଥା'ନ୍ତି, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରନ୍ତୁ, ନୋହିଲେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ"।
Punjabi: ਅਤੇ ਜਾਜਕ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਕਿਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਵਰ੍ਹ ਪਵੇ ।
Tamil: கர்த்தரின் சமுகத்தில் வருகிற ஆசாரியர்களும், கர்த்தர் தங்களை அழிக்காதபடி, தங்களைப் பரிசுத்தப்படுத்திக்கொள்ளவேண்டும் என்றார்.
Telugu: ఇంకా నన్ను సమీపించే యాజకులు సిద్ధపడి నేను వారిని చంపకుండేలా తమను తాము పవిత్ర పరుచుకోవాలని చెప్పు>> అన్నాడు.
NETBible: Let the priests also, who approach the
NASB: "Also let the priests who come near to the LORD consecrate themselves, or else the LORD will break out against them."
HCSB: Even the priests who come near the LORD must purify themselves or the LORD will break out in anger against them."
LEB: Even the priests who are allowed to come near the LORD must set themselves apart as holy, or the LORD will violently kill them."
NIV: Even the priests, who approach the LORD, must consecrate themselves, or the LORD will break out against them."
ESV: Also let the priests who come near to the LORD consecrate themselves, lest the LORD break out against them."
NRSV: Even the priests who approach the LORD must consecrate themselves or the LORD will break out against them."
REB: Even the priests, who may approach the LORD, must hallow themselves, for fear that the LORD may break out against them.”
NKJV: "Also let the priests who come near the LORD consecrate themselves, lest the LORD break out against them."
KJV: And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
NLT: Even the priests who regularly come near to the LORD must purify themselves, or I will destroy them."
GNB: Even the priests who come near me must purify themselves, or I will punish them.”
ERV: Also tell the priests who come near the LORD that they must prepare themselves for this special meeting. If they don’t, I, the LORD, will punish them.”
BBE: And let the priests who come near to the Lord make themselves holy, for fear that the Lord may come on them suddenly.
MSG: And the priests also, warn them to prepare themselves for the holy meeting, lest GOD break out against them."
CEV: Only the priests may come near me, and they must obey strict rules before I let them. If they don't, they will be punished."
CEVUK: Only the priests may come near me, and they must obey strict rules before I let them. If they don't, they will be punished.”
GWV: Even the priests who are allowed to come near the LORD must set themselves apart as holy, or the LORD will violently kill them."
NET [draft] ITL: Let the priests <03548> also <01571>, who approach <0413> <05066> the Lord <03068>, sanctify <06942> themselves, lest <06435> the Lord <03068> break through <06555> against them.”