Assamese: যিহোৱা চিনয় পৰ্ব্বতৰ ওপৰলৈ অগ্নিত নামি অহাত, গোটেই পৰ্ব্বত ধোঁৱাময় হ’ল; আৰু অগ্নিকুণ্ডৰ ধোঁৱাৰ নিচিনাকৈ তাৰ ধোঁৱা উঠিল। সেয়ে গোটেই পৰ্ব্বত বৰকৈ কঁপিব ধৰিলে।
AYT: Gunung Sinai tertutup oleh asap. Asap naik dari gunung seperti asap dari tungku. Ini terjadi karena TUHAN turun ke gunung itu dalam api. Juga seluruh gunung mulai bergetar.
Bengali: সীনয় পর্বত সম্পূর্ণ ভাবে ধোঁয়ায় ঢেকে গেল, কারণ সদাপ্রভু আগুন এবং ধোঁয়ার সঙ্গে তার উপরে নেমে আসলেন, আর ভাঁটার ধোঁয়ার মত তা থেকে ধোঁয়া উঠতে লাগল এবং সমস্ত পর্বত খুব কাঁপতে লাগল।
Gujarati: અગ્નિ દ્વારા યહોવાહ સિનાઈ પર્વત પર ઊતર્યા, એટલે આખા પર્વત પર ધુમાડો વ્યાપ્યો. અગ્નિનો એ ધુમાડો ભઠ્ઠીના ધુમાડાની જેમ ઉપર ચઢવા લાગ્યો. અને આખો પર્વત જોરથી કંપવા લાગ્યો.
Hindi: और यहोवा जो आग में होकर सीनै पर्वत पर उतरा था, इस कारण समस्त पर्वत धुएँ से भर गया; और उसका धुआँ भट्टे का सा उठ रहा था, और समस्त पर्वत बहुत काँप रहा था।
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಇಳಿದು ಬಂದನು. ಆದುದರಿಂದ ಆ ಬೆಟ್ಟವೆಲ್ಲಾ ಹೊಗೆಯಿಂದ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು. ಆ ಹೊಗೆ ಆವಿಗೆಯ ಹೊಗೆಯಂತೆ ಏರಿತು. ಅದಲ್ಲದೆ ಬೆಟ್ಟವೆಲ್ಲಾ ಬಹಳವಾಗಿ ಕಂಪಿಸಿತು.
Marathi: परमेश्वर सीनाय पर्वतावर अग्नीतून उत्तरला म्हणून तो सर्व धुराने झाकून गेला. भट्टीतून येणाऱ्या धुरासारखा त्याचा धूर वर आला. आणि सर्व पर्वत थरथरू लागला.
Odiya: ସେତେବେଳେ ସୀନୟ ପର୍ବତ ଧୂମମୟ ଥିଲା, କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଗ୍ନି ବାହନରେ ତହିଁ ଉପରେ ଅବରୋହଣ କଲେ; ତହିଁରେ ଭାଟୀର ଧୂମ ପରି ତହିଁରୁ ଧୂମ ଉଠିଲା, ପୁଣି, ସମୁଦାୟ ପର୍ବତ ଅତିଶୟ କମ୍ପିଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸੀਨਈ ਪਹਾੜ ਤੋਂ ਧੂੰਆਂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉੱਤਰਿਆ ਅਤੇ ਭੱਠੀ ਵਰਗਾ ਧੂੰਆ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਉੱਠ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਸਾਰਾ ਪਹਾੜ ਬਹੁਤ ਕੰਬ ਰਿਹਾ ਸੀ ।
Tamil: கர்த்தர் சீனாய்மலையின்மேல் அக்கினியில் இறங்கியதால், அது முழுவதும் புகைக்காடாக இருந்தது; அந்தப் புகை சூளையின் புகையைப்போல எழும்பியது; மலை முழுவதும் மிகவும் அதிர்ந்தது.
Telugu: మండుతున్న మంటలతో యెహోవా సీనాయి కొండపైకి దిగి వచ్చాడు. ఆ కొండ అంతా పొగ కమ్మింది. అది కొలిమి పొగలాగా పైకి లేస్తూ ఉంది. ఆ కొండంతా తీవ్రంగా కంపించింది.
NETBible: Now Mount Sinai was completely covered with smoke because the
NASB: Now Mount Sinai was all in smoke because the LORD descended upon it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently.
HCSB: Mount Sinai was completely enveloped in smoke because the LORD came down on it in fire. Its smoke went up like the smoke of a furnace, and the whole mountain shook violently.
LEB: All of Mount Sinai was covered with smoke because the LORD had come down on it in fire. Smoke rose from the mountain like the smoke from a kiln, and the whole mountain shook violently.
NIV: Mount Sinai was covered with smoke, because the LORD descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, the whole mountain trembled violently,
ESV: Now Mount Sinai was wrapped in smoke because the LORD had descended on it in fire. The smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain trembled greatly.
NRSV: Now Mount Sinai was wrapped in smoke, because the LORD had descended upon it in fire; the smoke went up like the smoke of a kiln, while the whole mountain shook violently.
REB: Mount Sinai was enveloped in smoke because the LORD had come down on it in fire; the smoke rose like the smoke from a kiln; all the people trembled violently,
NKJV: Now Mount Sinai was completely in smoke, because the LORD descended upon it in fire. Its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.
KJV: And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
NLT: All Mount Sinai was covered with smoke because the LORD had descended on it in the form of fire. The smoke billowed into the sky like smoke from a furnace, and the whole mountain shook with a violent earthquake.
GNB: All of Mount Sinai was covered with smoke, because the LORD had come down on it in fire. The smoke went up like the smoke of a furnace, and all the people trembled violently.
ERV: Mount Sinai was covered with smoke. Smoke rose off the mountain like smoke from a furnace. This happened because the LORD came down to the mountain in fire. Also the whole mountain began to shake.
BBE: And all the mountain of Sinai was smoking, for the Lord had come down on it in fire: and the smoke of it went up like the smoke of a great burning; and all the mountain was shaking.
MSG: Mount Sinai was all smoke because GOD had come down on it as fire. Smoke poured from it like smoke from a furnace. The whole mountain shuddered in huge spasms.
CEV: Mount Sinai was covered with smoke because the LORD had come down in a flaming fire. Smoke poured out of the mountain just like a furnace, and the whole mountain shook.
CEVUK: Mount Sinai was covered with smoke because the Lord had come down in a flaming fire. Smoke poured out of the mountain just like a furnace, and the whole mountain shook.
GWV: All of Mount Sinai was covered with smoke because the LORD had come down on it in fire. Smoke rose from the mountain like the smoke from a kiln, and the whole mountain shook violently.
NET [draft] ITL: Now Mount <02022> Sinai <05514> was completely <03605> covered with smoke <06225> because <06440> the Lord <03068> had <0834> descended <03381> on <05921> it in fire <0784>, and its smoke <06227> went up <05927> like the smoke <06227> of a great furnace <03536>, and the whole <03605> mountain <02022> shook violently <02729>.