Assamese: তেওঁ লোকসকলক ক’লে, “আপোনালোক তৃতীয় দিনৰ বাবে যুগুত হওক; আৰু আপোনালোকৰ ভাৰ্যাৰ ওচৰলৈ নাযাব।”
AYT: Musa berkata kepada umat, "Bersiaplah untuk pertemuan dengan Allah pada hari ketiga. Hingga hari itu, jangan berhubungan seksual.
Bengali: পরে তিনি লোকদেরকে বললেন, “তোমরা তৃতীয় দিনের জন্য তৈরী হও; তোমার স্ত্রীর কাছে যেও না।”
Gujarati: પછી મૂસાએ તે લોકોને કહ્યું, "ત્રીજા દિવસને માટે તૈયાર થઈ જજો. ત્યાં સુધી સ્ત્રી સંગ કરશો નહિ."
Hindi: और उसने लोगों से कहा, “तीसरे दिन तक तैयार हो जाओ; स्त्री के पास न जाना।”
Kannada: ಆಗ ಮೋಶೆ ಜನರಿಗೆ, <<ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರಿ. ಯಾವ ಪುರುಷನೂ ಸ್ತ್ರೀಸಂಗ ಮಾಡಬಾರದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: मग मोशे लोकांना म्हणाला, “तीन दिवस तुम्ही देवाची भेट घेण्यासाठी तयार राहा. तोपर्यंत स्त्रीस्पर्श करू नका.”
Odiya: ତହୁଁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୃତୀୟ ଦିନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ; ଆପଣା ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟା ନିକଟକୁ ଯାଅ ନାହିଁ "।
Punjabi: ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹੋ ਅਤੇ ਔਰਤ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਜਾਓ ।
Tamil: அவன் மக்களை நோக்கி: மூன்றாம் நாளுக்கு ஆயத்தப்பட்டிருங்கள், மனைவியிடம் சேராமல் இருங்கள் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు మోషే, <<మూడవ రోజుకల్లా సిద్ధంగా ఉండండి. మీ భార్యల దగ్గరికి వెళ్లొద్దు.>> అని చెప్పాడు.
NETBible: He said to the people, “Be ready for the third day. Do not go near your wives.”
NASB: He said to the people, "Be ready for the third day; do not go near a woman."
HCSB: He said to the people, "Be prepared by the third day. Do not have sexual relations with women."
LEB: Then Moses said to the people, "Be ready two days from now. Don’t disqualify yourselves by having sexual intercourse."
NIV: Then he said to the people, "Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations."
ESV: And he said to the people, "Be ready for the third day; do not go near a woman."
NRSV: And he said to the people, "Prepare for the third day; do not go near a woman."
REB: He said, “Be ready by the third day; do not go near a woman.”
NKJV: And he said to the people, "Be ready for the third day; do not come near your wives."
KJV: And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at [your] wives.
NLT: He told them, "Get ready for an important event two days from now. And until then, abstain from having sexual intercourse."
GNB: and Moses told them, “Be ready by the day after tomorrow and don't have sexual intercourse in the meantime.”
ERV: Then Moses said to the people, “Be ready for the meeting with God in three days. Until that time do not have sexual relations.”
BBE: And he said to the people, Be ready by the third day: do not come near a woman.
MSG: Then he addressed the people: "Be ready in three days. Don't sleep with a woman."
CEV: He told them to be ready in three days and not to have sex in the meantime.
CEVUK: He told them to be ready in three days and not to have sex in the meantime.
GWV: Then Moses said to the people, "Be ready two days from now. Don’t disqualify yourselves by having sexual intercourse."
NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> the people <05971>, “Be <01961> ready <03559> for the third <07969> day <03117>. Do not <0408> go near <05066> your wives <0802>.”