Assamese: কিয়নো, ল’ৰা জনক লগত নিনিয়াকৈ মই কেনেকৈ পিতাৰ ওচৰলৈ উলটি যাম? মোৰ পিতালৈ যি আপদ ঘটিব, তাক মই চাব নোৱাৰিম।”
AYT: Aku tidak dapat kembali kepada ayahku jika anak itu tidak bersamaku. Aku sangat takut akan apa yang akan terjadi pada ayahku.
Bengali: কারণ এই যুবকটি আমার সঙ্গে না থাকলে আমি কিভাবে বাবার কাছে যেতে পারি? যদি বাবার যে বিপদ ঘটে, তাই আমাকে দেখতে হয়।
Gujarati: કેમ કે જો તે મારી સાથે ન હોય, તો હું મારા પિતાની પાસે કેવી રીતે જાઉં? મારા પિતા પર જે આપત્તિ આવે તે મારાથી જોઈ શકાશે નહિ."
Hindi: क्योंकि लड़के के बिना संग रहे मैं कैसे अपने पिता के पास जा सकूँगा; ऐसा न हो कि मेरे पिता पर जो दु:ख पड़ेगा वह मुझे देखना पड़े।”
Kannada: ಈ ಹುಡುಗನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹೋಗಲಿ? ಹೋದರೆ, ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಬರುವ ಕೇಡನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ನೋಡಲಾಗದು>> ಎಂದನು.
Marathi: माझ्या बापाकडे मी माघारी कसा जाऊ? माझ्या बापाचे वाईट होईल ते मला पाहावे लागेल याची मला भयंकर भीती वाटते.”
Odiya: କାରଣ ଏହି ଯୁବା ମୋ' ସଙ୍ଗରେ ନ ଥିଲେ, ମୁଁ କି ପ୍ରକାରେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ପାରିବି ? ପୁଣି, ପିତାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବିପଦ ଘଟିବ, ତାହା କି ପ୍ରକାରେ ଅବା ଦେଖି ପାରିବି ?
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਕਿਵੇਂ ਜਾਂਵਾਂ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਮੁੰਡਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ? ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਬੁਰਿਆਈ ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਉੱਤੇ ਆਵੇਗੀ, ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਣੀ ਪਵੇ ।
Tamil: இளையவனைவிட்டு, எப்படி என் தகப்பனிடத்திற்குப் போவேன்? போனால் என் தகப்பனுக்கு நேரிடும் தீங்கை நான் எப்படிக் காண்பேன் என்றான்.
Telugu: ఈ చిన్నవాడు నాతో కూడ లేకపోతే మా నాన్న దగ్గరికి నేనెలా వెళ్ళగలను? ఒకవేళ వెళితే, మా నాన్నకు వచ్చే అపాయం చూడవలసి వస్తుంది>> అని చెప్పాడు.
Urdu: क्यूँके लड़के के बौर मैं क्या मुँह लेकर अपने बाप के पास जाऊँ? कहीं ऐसा न हो के मुझे वो मुसीबत देखनी पड़े, जो ऐसे हाल में मेरे बाप पर आएगी।"
NETBible: For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see my father’s pain.”
NASB: "For how shall I go up to my father if the lad is not with me—for fear that I see the evil that would overtake my father?"
HCSB: For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the grief that would overwhelm my father."
LEB: How could I go back to my father if the boy isn’t with me? I couldn’t bear to see my father’s misery!"
NIV: How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father."
ESV: For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father."
NRSV: For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the suffering that would come upon my father."
REB: How can I return to my father without the boy? I could not bear to see the misery which my father would suffer.'
NKJV: "For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?"
KJV: For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
NLT: For how can I return to my father if the boy is not with me? I cannot bear to see what this would do to him."
GNB: How can I go back to my father if the boy is not with me? I cannot bear to see this disaster come upon my father.”
ERV: I cannot go back to my father if the boy is not with me. I am very afraid of what would happen to my father.”
BBE: For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?
MSG: How can I go back to my father if the boy is not with me? Oh, don't make me go back and watch my father die in grief!"
CEV: How can I face my father if Benjamin isn't with me? I couldn't bear to see my father in such sorrow.
CEVUK: How can I face my father if Benjamin isn't with me? I couldn't bear to see my father in such sorrow.
GWV: How could I go back to my father if the boy isn’t with me? I couldn’t bear to see my father’s misery!"
NET [draft] ITL: For <03588> how <0349> can I go back <05927> to <0413> my father <01> if <06435> the boy <05288> is not <0369> with <0854> me? I couldn’t bear <04672> to see <07200> my father’s <01> pain <07451>.”