Assamese: তাৰে এটি মোৰ পৰা ওলাই গ’ল আৰু মই কলোঁ, ‘নিশ্চয় কোনো জন্তুৱে তাক ডোখৰ ডোখৰ কৰি ছিৰাছিৰ কৰিলে; তাৰ পাছৰ পৰাই মই তাক পুনৰ দেখা নাপালো;
AYT: Aku membiarkan seorang anak pergi, dan dia dibunuh binatang liar. Dan aku tidak melihatnya sejak itu.
Bengali: তাদের মধ্যে এক জন আমার কাছ থেকে চলে গেল, আর আমি বললাম, "সে নিশ্চয় খণ্ড খণ্ড হয়েছে এবং সেই থেকে আমি তাঁকে আর দেখতে পাইনি।
Gujarati: તેઓમાંનો એક મારાથી દૂર થઈ ગયો છે અને મેં કહ્યું, "ચોક્કસ તેના ટુકડાં થઈ ગયા છે. મેં તેને અત્યાર સુધી જોયો નથી."
Hindi: और उनमें से एक तो मुझे छोड़ ही गया, और मैंने निश्चय कर लिया, कि वह फाड़ डाला गया होगा; और तब से मैं उसका मुँह न देख पाया।
Kannada: ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು. ಅವನು ಸಂದೇಹವಿಲ್ಲದೆ ಮೃಗದಿಂದ ಸೀಳಿ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದಿರಿ. ಅಂದಿನಿಂದ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
Marathi: आणि त्यातला एक माझ्यापासून दूर निघून गेला आहे आणि मी म्हणालो, खरोखर त्याला वन्य पशूने फाडून तुकडे तुकडे केले आणि तेव्हापासून मी त्याला पाहिले नाही.
Odiya: ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଆମ୍ଭ ନିକଟରୁ ଚାଲିଗଲା, ତହୁଁ ଆମ୍ଭେ କହିଲୁ, "ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହୋଇ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି; ପୁଣି, ସେହି ଦିନଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ଆଉ ତାକୁ ଦେଖି ନାହୁଁ ।"
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਚਲਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਮੰਨ ਲਿਆ ਕਿ ਉਹ ਸੱਚਮੁੱਚ ਪਾੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ।
Tamil: அவர்களில் ஒருவன் என்னிடத்திலிருந்து போய்விட்டான், அவன் கிழிக்கப்பட்டுபோயிருப்பான் என்றிருந்தேன், இதுவரைக்கும் அவனைக் காணாதிருக்கிறேன், இதெல்லாம் நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
Telugu: వారిలో ఒకడు నాకు దూరమైపోయాడు. అతడు తప్పకుండా క్రూర మృగాల బారిన పడి ఉంటాడు. అప్పటినుంచి అతడు నాకు కనబడలేదు.
Urdu: एक तो मुझे छोड़ ही गया और मैंने ख़याल किया के वो ज़रूर फाड़ डाला गया होगा; और मैंने उसे उस वक्त से फिर नहीं देखा।
NETBible: The first disappeared and I said, “He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.
NASB: and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces," and I have not seen him since.
HCSB: One left--I said that he must have been torn to pieces--and I have never seen him again.
LEB: One is gone, and I said, "He must have been torn to pieces!" I haven’t seen him since.
NIV: One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since.
ESV: One left me, and I said, Surely he has been torn to pieces, and I have never seen him since.
NRSV: one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.
REB: One left me, and I said, “He must have been torn to pieces.” I have not seen him since.
NKJV: ‘and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since.
KJV: And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
NLT: and that one of them went away and never returned––doubtless torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
GNB: One of them has already left me. He must have been torn to pieces by wild animals, because I have not seen him since he left.
ERV: I let one son go away, and he was killed by a wild animal. And I haven’t seen him since.
BBE: The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
MSG: One turned up missing. I concluded that he'd been ripped to pieces. I've never seen him since.
CEV: One of them was already missing and had not been seen for a long time. My father thinks the boy was torn to pieces by some wild animal,
CEVUK: One of them was already missing and had not been seen for a long time. My father thinks the boy was torn to pieces by some wild animal,
GWV: One is gone, and I said, "He must have been torn to pieces!" I haven’t seen him since.
NET [draft] ITL: The first <0259> disappeared <03318> and I said <0559>, “He has surely <0389> been torn <02963> to pieces <02963>.” I have not <03808> seen <07200> him since <02008> <05704>.