Assamese: কিন্তু আপুনি আপোনাৰ দাসসকলক কৈছিল, ‘তোমালোকৰ সৰু ভাইক লগত লৈ নাহিলে, তোমালোকে পুণৰ মোৰ মুখ দেখা নাপাবা।’
AYT: Namun engkau berkata kepada kami, 'Kamu harus membawa saudara bungsumu jika tidak, aku tidak menjual gandum lagi kepadamu.'
Bengali: তাতে আপনি এই দাসদেরকে বলেছিলেন, সেই ছোট ভাইটি তোমাদের সঙ্গে না আসলে তোমরা আমার মুখ আর দেখতে পাবে না।
Gujarati: અને તેં અમને કહ્યું, 'જ્યાં સુધી તમારો નાનો ભાઈ તમારી સાથે નહિ આવે ત્યાં સુધી હું તમારી સાથે રૂબરૂ વાત નહિ કરું.'
Hindi: और तूने अपने दासों से कहा, ‘यदि तुम्हारा छोटा भाई तुम्हारे संग न आए, तो तुम मेरे सम्मुख फिर न आने पाओगे।’
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ನೀವು, <ನಿಮ್ಮ ತಮ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಬಾರದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಸಾರಿ ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಬಾರದು> ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಿರಿ.
Marathi: परंतु आपण आम्हांला बजावून सांगितले, ‘तुम्ही तुमच्या धाकट्या भावाला घेऊन आलेच पाहिजे नाही, तर तुम्ही माझे तोंड पुन्हा पाहू शकणार नाही.’
Odiya: ତହିଁରେ ଆପଣ ଏହି ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ କନିଷ୍ଠ ଭାଇ ନ ଆସିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଆମ୍ଭ ମୁଖ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ ।"
Punjabi: ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਜਦ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਛੋਟਾ ਭਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਾ ਆਵੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ ।
Tamil: அதற்கு நீர்: உங்கள் இளைய சகோதரனைக் கொண்டுவராவிட்டால், நீங்கள் இனி என் முகத்தைக் காண்பதில்லை என்று உமது அடியாருக்குச் சொன்னீர்.
Telugu: అందుకు తమరు, <మీ తమ్ముడు మీతో రాకపోతే మీరు మరలా నా ముఖం చూడకూడదు> అని తమ దాసులతో చెప్పారు.
Urdu: फिर तूने अपने खादिमों से कहा कि जब तक तुम्हारा छोटा भाई तुम्हारे साथ न आए, तुम फिर मेरा मुँह न देखोगे।
NETBible: But you said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’
NASB: "You said to your servants, however, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
HCSB: Then you said to your servants, 'If your younger brother does not come down with you, you will not see me again.'
LEB: Then you told us, ‘If your youngest brother doesn’t come here with you, you will never be allowed to see me again.’
NIV: But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
ESV: Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.'
NRSV: Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’
REB: But you said, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not enter my presence again.’
NKJV: "But you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’
KJV: And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
NLT: But you told us, ‘You may not see me again unless your youngest brother is with you.’
GNB: Then you said, ‘You will not be admitted to my presence again unless your youngest brother comes with you.’
ERV: But you said to us, ‘You must bring your youngest brother, or I will not sell you grain again.’
BBE: But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
MSG: "And then you said, 'If your youngest brother doesn't come with you, you won't be allowed to see me.'
CEV: But you warned us that we could never see you again, unless our youngest brother came with us.
CEVUK: But you warned us that we could never see you again, unless our youngest brother came with us.
GWV: Then you told us, ‘If your youngest brother doesn’t come here with you, you will never be allowed to see me again.’
NET [draft] ITL: But you said <0559> to <0413> your servants <05650>, ‘If <0518> your youngest <06996> brother <0251> does not <03808> come down <03381> with <0854> you, you will not <03808> see <07200> my face <06440> again <03254>.’