Assamese: পাছত আপুনি আপোনাৰ এই দাসসকলক কৈছিল, ‘তাক মোৰ ওচৰলৈ লৈ আনা, মই তাক চাব বিচাৰো।’
AYT: Lalu engkau berkata kepada kami, 'Bawalah saudara itu kepadaku. Aku mau melihat dia.'
Bengali: পরে আপনি এই দাসদেরকে বলেছিলেন, "তোমরা আমার কাছে তাকে আন, আমি তাকে স্বচক্ষে দেখব।"
Gujarati: પછી તેં તારા ચાકરોને કહ્યું, 'તેને અહીં મારી પાસે લાવો કે હું તેને જોઈ શકું.'
Hindi: तब तूने अपने दासों से कहा था, ‘उसको मेरे पास ले आओ, जिससे मैं उसको देखूँ।’
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ತಾವು, <ನಾನು ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ನೋಡಬೇಕು ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ> ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಲು,
Marathi: आणि तुम्ही आपल्या सेवकांना म्हणाला, ‘मग त्याला माझ्याकडे घेऊन या. मला त्याला पाहावयाचे आहे.’
Odiya: ଏଥିରେ ଆପଣ ଏହି ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାକୁ ଆମ୍ଭ କତିକି ଆଣ, ଆମ୍ଭେ ତାକୁ ସ୍ୱଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖିବା ।"
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਸ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਂ ।
Tamil: அப்பொழுது நீர்: அவனை என்னிடத்திற்குக் கொண்டுவாருங்கள்; என் கண்களினால் அவனைப் பார்க்கவேண்டும் என்று உமது அடியாருக்குச் சொன்னீர்.
Telugu: అప్పుడు తమరు, <నేనతన్ని చూడడానికి అతన్ని నా దగ్గరకు తీసికొని రండి> అని తమ దాసులతో చెప్పారు.
Urdu: तब तूने अपने ख़ादिमों से कहा, 'उसे मेरे पास ले आओ के मैं उसे देख़ूँ।'
NETBible: “Then you told your servants, ‘Bring him down to me so I can see him.’
NASB: "Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may set my eyes on him.’
HCSB: Then you said to your servants, 'Bring him to me so that I can see him.'
LEB: "Then you said to us, ‘Bring him here to me so that I can see him myself.’
NIV: "Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’
ESV: Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
NRSV: Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, so that I may set my eyes on him.’
REB: You said to us, your servants, ‘Bring him down to me so that I may set eyes on him.’
NKJV: "Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
KJV: And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
NLT: And you said to us, ‘Bring him here so I can see him.’
GNB: Sir, you told us to bring him here, so that you could see him,
ERV: Then you said to us, ‘Bring that brother to me. I want to see him.’
BBE: And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.
MSG: "Then you told us, 'Bring him down here so I can see him.'
CEV: You ordered us to bring him here, so you could see him for yourself.
CEVUK: You ordered us to bring him here, so you could see him for yourself.
GWV: "Then you said to us, ‘Bring him here to me so that I can see him myself.’
NET [draft] ITL: “Then you told <0559> your servants <05650>, ‘Bring <03381> him down <03381> to <0413> me so I can see <05869> <07760> him.’