Assamese: মোৰ প্ৰভুৱে তেওঁৰ এই দাসসকলক সুধিছিল, ‘তোমালোকৰ পিতৃ আৰু কোনো ভাই আছে নে?’
AYT: Dulu, Tuanku pernah bertanya kepada hamba-hambamu ini, 'Apakah kalian mempunyai ayah atau saudara?'
Bengali: প্রভু এই দাসদেরকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন, "তোমাদের বাবা কি ভাই আছে?"
Gujarati: જયારે તેં અમોને પૂછ્યું હતું કે, "શું તમારે પિતા અથવા ભાઈ છે?'
Hindi: मेरे प्रभु ने अपने दासों से पूछा था, ‘क्या तुम्हारे पिता या भाई हैं?’
Kannada: ತಾವು ತಮ್ಮಸೇವಕರಾದ ನಮ್ಮನ್ನುಕುರಿತು, <ನಿಮಗೆ ತಂದೆಯಾಗಲಿ, ತಮ್ಮನಾಗಲಿ ಇದ್ದಾನೋ?> ಎಂದು ಕೇಳಲು,
Marathi: माझ्या धन्याने आपल्या सेवकाला विचारले होते, ‘तुम्हांला बाप किंवा भाऊ आहे का?’
Odiya: ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା କିଅବା ଭାଇ ଅଛନ୍ତି କି ?"
Punjabi: ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਤੋਂ ਇਹ ਪੁੱਛਿਆ ਸੀ, ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਜਾਂ ਭਰਾ ਹੈ ?
Tamil: உங்களுக்குத் தகப்பனாவது சகோதரனாவது உண்டா என்று என் ஆண்டவன் உம்முடைய அடியாரிடத்தில் கேட்டீர்.
Telugu: నా యజమానులైన మీరు, <మీకు తండ్రి అయినా తమ్ముడైనా ఉన్నాడా?> అని తమ దాసుల్ని అడిగారు.
Urdu: मेरे ख़ुदावन्द ने अपने ख़ादिमों से सवाल किया था कि तुम्हारा बाप या तुम्हारा भाई है?"
NETBible: My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
NASB: "My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
HCSB: My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
LEB: Sir, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
NIV: My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
ESV: My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
NRSV: My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
REB: My lord, you asked us whether we had a father or a brother.
NKJV: "My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
KJV: My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
NLT: "You asked us, my lord, if we had a father or a brother.
GNB: Sir, you asked us, ‘Do you have a father or another brother?’
ERV: When we were here before, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
BBE: My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
MSG: You, master, asked us, 'Do you have a father and a brother?'
CEV: You asked us if our father was still alive and if we had any more brothers.
CEVUK: You asked us if our father was still alive and if we had any more brothers.
GWV: Sir, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
NET [draft] ITL: My lord <0113> asked <07592> his servants <05650>, ‘Do you have <03426> a father <01> or <0176> a brother <0251>?’