Assamese: তেতিয়া যোচেফে তেওঁলোকক ক’লে, “তোমালোকেনো এইটো কি কাম কৰিলা? তোমালোকে নাজানা নে যে মোৰ নিচিনা এজন লোকে মঙ্গল চোৱাৰ অভ্যাস কৰিব পাৰে?”
AYT: Yusuf berkata kepada mereka, "Mengapa kalian melakukan ini? Apakah kalian tidak tahu bahwa orang sepertiku ini dapat mengetahui rahasia?
Bengali: তখন যোষেফ তাঁদেরকে বললেন, "তোমরা এ কেমন কাজ করলে? আমার মত পুরুষ অবশ্য গণনা করতে পারে, এটা কি তোমরা জান না?
Gujarati: યૂસફે તેઓને કહ્યું, "તમે આ શું કર્યું છે? શું તમે જાણતા નથી કે હું શુકન જોઉં છું?"
Hindi: यूसुफ ने उनसे कहा, “तुम लोगों ने यह कैसा काम किया है? क्या तुम न जानते थे कि मुझ सा मनुष्य शकुन विचार सकता है?”
Kannada: ಯೋಸೇಫನು ಅವರಿಗೆ, <<ನೀವು ಮಾಡಿರುವ ಈ ಕೃತ್ಯವು ಏನು? ನನ್ನಂಥ ಮನುಷ್ಯನು ದೈವೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲೆನೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲವೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು,
Marathi: योसफ त्यांना म्हणाला, “तुम्ही असे का केले? मला शकून पाहण्याचे ज्ञान आहे हे तुम्हांला माहीत नाही का?”
Odiya: ତେବେ ଯୋଷେଫ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କଲ ? ଆମ୍ଭ ପରା ଲୋକ ଯେ ଅବଶ୍ୟ ଗଣକତା କରି ପାରିବ, ଏହା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ ?"
Punjabi: ਫੇਰ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਕੀ ਕਰਤੂਤ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤੀ ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸੀ ਕਿ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਆਦਮੀ ਆਤਮਿਕ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ?
Tamil: யோசேப்பு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் என்ன காரியம் செய்தீர்கள்? என்னைப் போன்ற மனிதனுக்கு ஞானப்பார்வையினால் காரியம் தெரியவரும் என்று அறியாமற்போனீர்களா என்றான்.
Telugu: అప్పుడు యోసేపు <<మీరు చేసిన ఈ పని ఏమిటిటి? నాలాటి మనిషి శకునం చూసి తెలుసుకుంటాడని మీకు తెలియదా>> అని వారితో అన్నాడు.
Urdu: तब यूसुफ़ ने उनसे कहा, "तुम ने ये कैसा काम किया? क्या तुम को मालूम नहीं के मुझ सा आदमी ठीक फ़ाल खोलता है?"
NETBible: Joseph said to them, “What did you think you were doing? Don’t you know that a man like me can find out things like this by divination?”
NASB: Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?"
HCSB: "What is this you have done?" Joseph said to them. "Didn't you know that a man like me could uncover the truth by divination?"
LEB: Joseph asked them, "What have you done? Don’t you know that a man like me can find things out because he knows the future?"
NIV: Joseph said to them, "What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?"
ESV: Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?"
NRSV: Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that one such as I can practice divination?"
REB: Joseph said, “What is this you have done? You might have known that a man such as I am uses divination.”
NKJV: And Joseph said to them, "What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?"
KJV: And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
NLT: "What were you trying to do?" Joseph demanded. "Didn’t you know that a man such as I would know who stole it?"
GNB: and Joseph said, “What have you done? Didn't you know that a man in my position could find you out by practicing divination?”
ERV: Joseph said to them, “Why have you done this? Didn’t you know that I have a special way of learning secrets? No one is better at this than I am!”
BBE: And Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret?
MSG: Joseph accused them: "How can you have done this? You have to know that a man in my position would have discovered this."
CEV: who asked them, "What have you done? Didn't you know I could find out?"
CEVUK: who asked them, “What have you done? Didn't you know I could find out?”
GWV: Joseph asked them, "What have you done? Don’t you know that a man like me can find things out because he knows the future?"
NET [draft] ITL: Joseph <03130> said <0559> to them, “What <04100> did you think <04639> you were doing <06213>? Don’t <03808> you know <03045> that <03588> a man <0376> like <03644> me can find out things <05172> like this by divination <05172>?”