Assamese: যিহূদা আৰু তেওঁৰ ভায়েক-ককায়েকসকল যেতিয়া যোচেফৰ ঘৰ আহি পালে, যোচেফ তেতিয়াও তাতে আছিল। তেওঁলোকে তেওঁৰ সন্মুখলৈ গৈ মাটিত উবুৰি হৈ পৰিল।
AYT: Ketika Yehuda dan saudara-saudaranya kembali ke rumah Yusuf, Yusuf masih di sana. Saudara-saudara itu rebah ke tanah dan sujud di hadapannya.
Bengali: পরে যিহূদা ও তাঁর ভাইরা যোষেফের বাড়িতে আসলেন; তিনি তখনও সেখানে ছিলেন; আর তাঁরা তাঁর আগে মাটিতে পড়লেন।
Gujarati: યહૂદા તથા તેના ભાઈઓ યૂસફના ઘરે આવ્યા. તે હજુ પણ ત્યાં જ હતો. તેઓએ તેની આગળ જમીન સુધી પડીને નમન કર્યું.
Hindi: जब यहूदा और उसके भाई यूसुफ के घर पर पहुँचे, और यूसुफ वहीं था, तब वे उसके सामने भूमि पर गिरे।
Kannada: ಯೆಹೂದನೂ ಅವನ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರೂ ಯೋಸೇಫನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವನು ಇನ್ನು ಅಲ್ಲೇ ಇದ್ದನು. ಅವರು ಅವನೆದುರಿಗೆ ಅಡ್ಡ ಬಿದ್ದರು.
Marathi: यहूदा व त्याचे भाऊ परत योसेफाच्या घरी गेले. योसेफ अजून घरातच होता. त्या भावांनी योसेफापुढे लोटांगण घातले.
Odiya: ଆଉ ଯିହୁଦା ଓ ତାହାର ଭ୍ରାତୃଗଣ ଯୋଷେଫଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ; ଯୋଷେଫ ସେ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେଠାରେ ଥିଲେ; ଏଣୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਯਹੂਦਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਘਰ ਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਅਜੇ ਤੱਕ ਉੱਥੇ ਹੀ ਸੀ ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗ ਪਏ ।
Tamil: யூதாவும் அவனுடைய சகோதரர்களும் யோசேப்பின் வீட்டிற்குப் போனார்கள். யோசேப்பு அதுவரையும் அங்கே இருந்தான்; அவனுக்கு முன்பாகத் தரையிலே விழுந்தார்கள்.
Telugu: అప్పుడు యూదా, అతని సోదరులు యోసేపు ఇంటికి వచ్చారు. అతడింకా అక్కడే ఉన్నాడు, వారు అతని ముందు నేలమీద సాగిలపడ్డారు.
Urdu: और यहूदाह और उसके भाई यूसुफ़ के घर आए, वो अब तक वहीं था; सी वो उसके आगे ज़मीन पर गिरे।
NETBible: So Judah and his brothers came back to Joseph’s house. He was still there, and they threw themselves to the ground before him.
NASB: When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.
HCSB: When Judah and his brothers reached Joseph's house, he was still there. They fell to the ground before him.
LEB: Judah and his brothers arrived at Joseph’s house while Joseph was still there. Immediately, they bowed with their faces touching the ground.
NIV: Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
ESV: When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there. They fell before him to the ground.
NRSV: Judah and his brothers came to Joseph’s house while he was still there; and they fell to the ground before him.
REB: Joseph was still in the house when Judah and his brothers arrived, and they threw themselves on the ground before him.
NKJV: So Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there; and they fell before him on the ground.
KJV: And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground.
NLT: Joseph was still at home when Judah and his brothers arrived, and they fell to the ground before him.
GNB: When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there. They bowed down before him,
ERV: When Judah and his brothers went back to Joseph’s house, Joseph was still there. The brothers fell to the ground and bowed down before him.
BBE: So Judah and his brothers came to Joseph’s house; and he was still there: and they went down on their faces before him.
MSG: Joseph was still at home when Judah and his brothers got back. They threw themselves down on the ground in front of him.
CEV: When Judah and his brothers got there, Joseph was still at home. So they bowed down to Joseph,
CEVUK: When Judah and his brothers got there, Joseph was still at home. So they bowed down to Joseph,
GWV: Judah and his brothers arrived at Joseph’s house while Joseph was still there. Immediately, they bowed with their faces touching the ground.
NET [draft] ITL: So Judah <03063> and his brothers <0251> came back <0935> to Joseph’s <03130> house <01004>. He <01931> was still <05750> there <08033>, and they threw <05307> themselves to the ground <0776> before <06440> him.