Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে নিজৰ কাপোৰ ফালিলে। নিজৰ গাধত বোজাবোৰ দি পুণৰ নগৰলৈ উভটি গ’ল।
AYT: Maka, mereka merobek pakaian mereka. Setelah menaikkan kembali karung mereka ke atas keledai, mereka kembali ke kota.
Bengali: তখন তাঁরা নিজের নিজের পোশাক ছিঁড়লেন ও নিজের নিজের গাধায় থলে চাপিয়ে নগরে ফিরে গেলেন।
Gujarati: તેઓએ પોતાનાં વસ્ત્રો ફાડ્યાં અને રડ્યા. તેઓ ગૂણો પાછી ગધેડાં પર મૂકીને પાછા શહેરમાં આવ્યા.
Hindi: तब उन्होंने अपने-अपने वस्त्र फाड़े, और अपना अपना गदहा लादकर नगर को लौट गए।
Kannada: ಸಿಕ್ಕಿದಾಗ, ಅವರು ದುಃಖಾಕ್ರಾಂತರಾಗಿ ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು ಕತ್ತೆಗಳ ಮೇಲೆ ಚೀಲಗಳನ್ನು ಹೇರಿ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದರು.
Marathi: तेव्हा त्या भावांना भयंकर दुःख झाले अतिदुःखामुळे त्यांनी आपली वस्त्रे फाडली आणि आपल्या गोण्या गाढवांवर लादून ते परत नगरात आले.
Odiya: ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରିଲେ, ଆଉ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଗଧ ବୋଝାଇ କରି ନଗରକୁ ଫେରି ଗଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਪਾੜੇ ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਨੇ ਆਪਣਾ ਗਧਾ ਲੱਦਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਨਗਰ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਏ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு, அவனவன் கழுதையின்மேல் மூட்டையை ஏற்றிக்கொண்டு, பட்டணத்திற்குத் திரும்பினார்கள்.
Telugu: వారు తమ బట్టలు చింపుకున్నారు. అందరూ గాడిదల మీద సంచులు ఎక్కించుకుని పట్టణానికి తిరిగి వచ్చారు.
Urdu: तब उन्होंने अपने पैराहन चाक किए और हर एक अपने गधे को लादकर उल्टा शहर को फिरा।
NETBible: They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
NASB: Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.
HCSB: Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.
LEB: When they saw this, they tore their clothes in grief. Then each one loaded his donkey and went back into the city.
NIV: At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
ESV: Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
NRSV: At this they tore their clothes. Then each one loaded his donkey, and they returned to the city.
REB: At this they tore their clothes; then one and all they loaded their donkeys and returned to the city.
NKJV: Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
KJV: Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
NLT: At this, they tore their clothing in despair, loaded the donkeys again, and returned to the city.
GNB: The brothers tore their clothes in sorrow, loaded their donkeys, and returned to the city.
ERV: The brothers were very sad. They tore their clothes to show their sadness. They put their sacks back on the donkeys and went back to the city.
BBE: Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.
MSG: They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.
CEV: This upset the brothers so much that they began tearing their clothes in sorrow. Then they loaded their donkeys and returned to the city.
CEVUK: This upset the brothers so much that they began tearing their clothes in sorrow. Then they loaded their donkeys and returned to the city.
GWV: When they saw this, they tore their clothes in grief. Then each one loaded his donkey and went back into the city.
NET [draft] ITL: They all tore <07167> their clothes <08071>! Then each man <0376> loaded <06006> his donkey <02543>, and they returned <07725> to <05921> the city <05892>.