Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে বেগতে নিজৰ বস্তা মাটিত নমাই খুলিলে।
AYT: Kemudian, mereka masing-masing segera menurunkan karungnya ke tanah dan membukanya.
Bengali: তখন তাঁরা তাড়াতাড়ি করে নিজেদের থলিগুলি মাটিতে নামিয়ে প্রত্যেকে নিজের নিজের থলে খুললেন।
Gujarati: પછી દરેકે પોતાની ગૂણો ઝડપથી ઉતારીને જમીન પર મૂકી અને તેને ખોલી.
Hindi: इस पर वे फुर्ती से अपने-अपने बोरे को उतार भूमि पर रखकर उन्हें खोलने लगे।
Kannada: ಅವರು ತ್ವರೆಪಟ್ಟು, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ತನ್ನ ಚೀಲವನ್ನು ನೆಲಕ್ಕಿಳಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದರು.
Marathi: नंतर प्रत्येक भावाने लगेच आपली गोणी जमिनीवर उतरून उघडली.
Odiya: ତହୁଁ ସେମାନେ ସେହିକ୍ଷଣି ଭୂମିରେ ଆପଣା ଆପଣା ପଟ ଉତ୍ତାରି ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ପଟ ଫିଟାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਬੋਰੇ ਜ਼ਮੀਨ ਉੱਤੇ ਲਾਹ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੇ
Tamil: அப்பொழுது அவர்கள் வேகமாக அவனவன் தன்தன் சாக்கைத் தரையிலே இறக்கி, தங்கள் சாக்குகளைத் திறந்து வைத்தார்கள்.
Telugu: అప్పుడు ప్రతివాడు గబగబా తన సంచిని దించి దానిని విప్పాడు.
Urdu: तब उन्होंने जल्दी की, और एक-एक ने अपना बोरा ज़मीन पर उतार लिया और हर शख्स ने अपना बोरा खोल दिया।
NETBible: So each man quickly lowered his sack to the ground and opened it.
NASB: Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
HCSB: So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
LEB: Each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
NIV: Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
ESV: Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
NRSV: Then each one quickly lowered his sack to the ground, and each opened his sack.
REB: Each quickly lowered his pack to the ground and opened it,
NKJV: Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.
KJV: Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
NLT: They quickly took their sacks from the backs of their donkeys and opened them.
GNB: So they quickly lowered their sacks to the ground, and each man opened his sack.
ERV: Then every brother quickly opened his sack on the ground.
BBE: Then every man quickly got his bag down and undid it.
MSG: They outdid each other in putting their bags on the ground and opening them up for inspection.
CEV: Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it.
CEVUK: Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it.
GWV: Each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
NET [draft] ITL: So each man <0376> quickly <04116> lowered <03381> his sack <0572> to the ground <0776> and opened <06605> it <0572>.