Assamese: অব্ৰাহামে তেতিয়া বেগাই তম্বুৰ ভিতৰলৈ গৈ চাৰাক ক’লে, “তুমি সোনকালে তিনি চেয়া ভাল ময়দা মাখি লৈ কেইখনমান ৰুটি যুগুত কৰি দিয়া।”
AYT: Maka, Abraham segera pergi ke dalam kemah dan berkata kepada Sara, "Cepat, ambillah tiga sukat tepung yang baik, remaslah, dan buatlah beberapa potong roti.
Bengali: তাতে অব্রাহাম তাড়াতাড়ি করে তাঁবুতে সারার কাছে গিয়ে বললেন, "শীঘ্র তিন মণ উত্তম ময়দা নিয়ে মেখে গোলা বানিয়ে রুটি তৈরী কর।"
Gujarati: પછી ઇબ્રાહિમ ઉતાવળે સારાની પાસે તંબુમાં ગયો અને કહ્યું, "જલ્દી કર. ત્રણ માપ મેંદો મસળ અને રોટલી તૈયાર કર."
Hindi: तब अब्राहम ने तम्बू में सारा के पास फुर्ती से जाकर कहा, “तीन सआ मैदा फुर्ती से गूँध, और फुलके बना।”
Kannada: ಆಗ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಗುಡಾರದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಾರಳ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಆಕೆಗೆ, <<ಹಸನಾದ ಮೂರು ಸೇರು ಹಿಟ್ಟನ್ನು ನಾದಿ ಬೇಗ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮಾಡು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: अब्राहाम पटकन तंबूत सारेकडे गेला आणि म्हणाला, “लवकर तीन मापे सपीठ घेऊन ते मळ आणि भाकरी कर.”
Odiya: ତହିଁରେ ଅବ୍ରହାମ ଶୀଘ୍ର ତମ୍ବୁ ଗୃହକୁ ସାରା ନିକଟକୁ ଯାଇ କହିଲେ, "ତିନି ସେର ଉତ୍ତମ ମଇଦା ନେଇ ଛାଣି ଶୀଘ୍ର ରୋଟୀ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର ।"
Punjabi: ਤਦ ਅਬਰਾਹਾਮ ਝੱਟ ਸਾਰਾਹ ਕੋਲ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਜਲਦੀ ਕਰ ਅਤੇ ਤਿੰਨ ਮਾਪ ਮੈਦਾ ਗੁੰਨ੍ਹ ਕੇ ਰੋਟੀਆਂ ਪਕਾ
Tamil: அப்பொழுது ஆபிரகாம் விரைவாகக் கூடாரத்தில் சாராளிடத்திற்குப் போய்: நீ சீக்கிரமாக மூன்றுபடி மெல்லிய மாவு எடுத்துப் பிசைந்து, அப்பம் சுடு என்றான்.
Telugu: అప్పుడు అబ్రాహాము వెంటనే గుడారంలో ఉన్న శారా దగ్గరకు వెళ్ళి <<నువ్వు త్వరగా మూడు మానికల మెత్తటి పిండి తెచ్చి కలిపి రొట్టెలు చెయ్యి>> అన్నాడు.
Urdu: और अब्रहाम डेरे में सारा के पास दौड़ा गया और कहा,कि तीन पैमाना बारीक आटा जल्द ले और उसे गूंध कर फुल्के बना।
NETBible: So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread.”
NASB: So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes."
HCSB: So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, "Quick! Knead three measures of fine flour and make bread."
LEB: So Abraham hurried into the tent to find Sarah. "Quick," he said, "get three measures of flour, knead it, and make bread."
NIV: So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."
ESV: And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, "Quick! Three seahs of fine flour! Knead it, and make cakes."
NRSV: And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, "Make ready quickly three measures of choice flour, knead it, and make cakes."
REB: So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, “Quick, take three measures of flour, knead it, and make cakes.”
NKJV: So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, "Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes."
KJV: And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make cakes upon the hearth.
NLT: So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, "Quick! Get three measures of your best flour, and bake some bread."
GNB: Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick, take a sack of your best flour, and bake some bread.”
ERV: Abraham hurried to the tent. He said to Sarah, “Quickly, prepare enough flour for three loaves of bread.”
BBE: Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
MSG: Abraham hurried into the tent to Sarah. He said, "Hurry. Get three cups of our best flour; knead it and make bread."
CEV: Abraham quickly went to his tent and said to Sarah, "Hurry! Get a large sack of flour and make some bread."
CEVUK: Abraham quickly went to his tent and said to Sarah, “Hurry! Get a large sack of flour and make some bread.”
GWV: So Abraham hurried into the tent to find Sarah. "Quick," he said, "get three measures of flour, knead it, and make bread."
NET [draft] ITL: So Abraham <085> hurried <04116> into the tent <0168> and said <0559> to <0413> Sarah <08283>, “Quick <04116>! Take three <07969> measures <05429> of fine flour <05560> <07058>, knead <03888> it, and make <06213> bread <05692>.”