Assamese: মই অলপ পানী আনি দিওঁ, আপোনালোকে ভৰি ধুই লওঁক আৰু গছজোপাৰ তলতে বিশ্ৰাম লওঁক।
AYT: Biarlah sedikit air dibawa kemari supaya tuan-tuan mencuci kaki dan beristirahat di bawah pohon ini.
Bengali: অনুরোধ করি, অল্প জল এনে দিই, আপনারা পা ধুয়ে এই গাছের তলায় বিশ্রাম করুন।
Gujarati: હું થોડું પાણી લાવું છું તેથી તમે તમારા પગ ધુઓ અને આ વૃક્ષ નીચે તમે આરામ કરો.
Hindi: मैं थोड़ा सा जल लाता हूँ और आप अपने पाँव धोकर इस वृक्ष के तले विश्राम करें। (लूका 7:44)
Kannada: ನೀರು ತರಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ; ನಿಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡು ಮರದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Marathi: थोडे पाणी आणू द्या, तुमचे पाय धुवा, आणि तुम्ही झाडा खाली आराम करा.
Odiya: ବିନୟ କରୁଅଛି, ଅଳ୍ପ ଜଳ ଅଣାଇ ଦେଉଅଛି, ଆପଣମାନେ ପାଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରି ଏହି ବୃକ୍ଷ ତଳେ ବିଶ୍ରାମ କରନ୍ତୁ
Punjabi: ਮੈਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਪਾਣੀ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਧੋ ਕੇ ਰੁੱਖ ਹੇਠ ਆਰਾਮ ਕਰੋ ।
Tamil: கொஞ்சம் தண்ணீர் கொண்டுவருகிறேன், உங்கள் கால்களைக் கழுவி, மரத்தடியில் ஓய்வெடுத்துக்கொண்டிருங்கள்.
Telugu: నేను నీళ్ళు తెప్పిస్తాను. వాటితో మీ కాళ్ళు కడుక్కోండి. చెట్టు కింద విశ్రాంతి తీసుకోండి.
Urdu: बल्के थोड़ा सा पानी लाया जाए, और आप अपने पाँव धो कर उस दरख़्त के नीचे आराम करें।
NETBible: Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
NASB: "Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;
HCSB: Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
LEB: Why don’t we let someone bring a little water? After you wash your feet, you can stretch out and rest under the tree.
NIV: Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
ESV: Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
NRSV: Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
REB: Let me send for some water so that you may bathe your feet; and rest under this tree,
NKJV: "Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
KJV: Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
NLT: Rest in the shade of this tree while my servants get some water to wash your feet.
GNB: Let me bring some water for you to wash your feet; you can rest here beneath this tree.
ERV: I will bring some water to wash your feet. You can rest under the trees.
BBE: Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
MSG: I'll get some water so you can wash your feet. Rest under this tree.
CEV: I'll have some water brought, so you can wash your feet, then you can rest under the tree.
CEVUK: I'll have some water brought, so you can wash your feet, then you can rest under the tree.
GWV: Why don’t we let someone bring a little water? After you wash your feet, you can stretch out and rest under the tree.
NET [draft] ITL: Let <04994> a little <04592> water <04325> be brought <03947> so that you may all wash <07364> your feet <07272> and rest <08172> under <08478> the tree <06086>.