Assamese: পাছত যিহোৱাই ক’লে, “মই যি কৰিম, তাক জানো অব্ৰাহামৰ পৰা লুকুৱাই ৰাখিম?
AYT: TUHAN berkata, "Haruskah Aku menyembunyikan dari Abraham apa yang akan Kulakukan sekarang,
Bengali: কিন্তু সদাপ্রভু বললেন, "আমি যা করব, তা কি অব্রাহাম থেকে লুকাব?
Gujarati: પણ ઈશ્વરે કહ્યું, "જે હું કરવાનો છું તે શું હું ઇબ્રાહિમથી સંતાડું?
Hindi: तब यहोवा ने कहा, “यह जो मैं करता हूँ उसे क्या अब्राहम से छिपा रखूँ?
Kannada: ಆಗ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನೊಳಗೆ, <<ನಾನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮರೆಮಾಡುವುದು ಸರಿಯೋ?
Marathi: परमेश्वर देव म्हणाला, “मी जे काही करणार आहे ते अब्राहामापासून लपवू काय?
Odiya: ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଯାହା କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଅଟୁ, ତାହା କି ଅବ୍ରହାମଠାରୁ ଲୁଚାଇବା ?
Punjabi: ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਤੋਂ ਉਹ ਜੋ ਮੈਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਲੁਕਾਵਾਂ ?
Tamil: அப்பொழுது கர்த்தர்: ஆபிரகாம் பெரிய பலத்த தேசமாவதாலும், அவனுக்குள் பூமியிலுள்ள அனைத்து தேசங்களும் ஆசீர்வதிக்கப்படுவதாலும்,
Telugu: కానీ యెహోవా ఇలా అనుకున్నాడు. <<అబ్రాహాము కచ్చితంగా ఒక బలమైన గొప్ప జాతి అవుతాడు.
Urdu: और ख़ुदावन्द ने कहा, कि जो कुछ मैं करने को हूँ, क्या उसे अब्रहाम से पोशीदा रखों
NETBible: Then the
NASB: The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,
HCSB: Then the LORD said, "Should I hide from Abraham what I am about to do?
LEB: The LORD said, "I shouldn’t hide what I am going to do from Abraham.
NIV: Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
ESV: The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,
NRSV: The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,
REB: The LORD had thought to himself, “Shall I conceal from Abraham what I am about to do?
NKJV: And the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am doing,
KJV: And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
NLT: "Should I hide my plan from Abraham?" the LORD asked.
GNB: And the LORD said to himself, “I will not hide from Abraham what I am going to do.
ERV: The LORD said to himself, “Should I tell Abraham what I am going to do now?
BBE: And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
MSG: Then GOD said, "Shall I keep back from Abraham what I'm about to do?
CEV: The LORD said to himself, "I should tell Abraham what I am going to do,
CEVUK: The Lord said to himself, “I should tell Abraham what I am going to do,
GWV: The LORD said, "I shouldn’t hide what I am going to do from Abraham.
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559>, “Should I <0589> hide <03680> from Abraham <085> what <0834> I <0589> am about to do <06213>?