Assamese: যিহোৱাই তেতিয়া অব্ৰাহামক ক’লে, “চাৰাই কেলেই এই কথা কৈ হাঁহিলে যে ‘মই বুঢ়ীয়ে জানো সচাঁকৈয়ে এটি পুত্ৰ প্ৰসৱ কৰিম?’
AYT: Kata TUHAN kepada Abraham, "Mengapa Sara tertawa dan berkata, 'Sungguhkah aku akan memiliki seorang anak, sedangkan aku sudah tua?'
Bengali: তখন সদাপ্রভু অব্রাহামকে বললেন, "সারা কেন এই বলে হাসল যে, 'আমি কি সত্যই প্রসব করব, আমি যে বুড়ী?' কোন কাজ কি সদাপ্রভুর অসাধ্য?
Gujarati: ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને કહ્યું, "શા માટે સારા એમ કહેતાં હસી કે, 'શું હું ખરેખર મારી વૃદ્ધાવસ્થામાં બાળકને જન્મ આપી શકીશ?'
Hindi: तब यहोवा ने अब्राहम से कहा, “सारा यह कहकर क्यों हँसी, कि क्या मेरे, जो इतनी बूढ़ा हो गई हूँ, सचमुच एक पुत्र उत्पन्न होगा?
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ, <<ಸಾರಳು ನಕ್ಕು, ಮುದುಕಿಯಾದ, ನಾನು ಮಗುವನ್ನು ಹೆರುವುದಾದೀತೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದೇನು?
Marathi: परमेश्वर अब्राहामाला म्हणाला, “सारा का हसली? मी आता इतकी म्हातारी झाली असताना मला मुलगा होईल काय, असे ती का म्हणाली?
Odiya: ସେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆପଣାର ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥାରେ କି ନିଶ୍ଚୟ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମିବ, ଏହା ଭାବି ସାରା କାହିଁକି ହସିଲା ?
Punjabi: ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਾਰਾਹ ਕਿਉਂ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਹੱਸੀ ਕਿ ਜਦ ਮੈਂ ਬੁੱਢੀ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ ਤਾਂ, ਕੀ ਮੈਂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਵਾਂਗੀ ? ਭਲਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਕੋਈ ਗੱਲ ਔਖੀ ਹੈ ?
Tamil: அப்பொழுது கர்த்தர் ஆபிரகாமை நோக்கி: சாராள் சிரித்து, நான் கிழவியாக இருக்கும்போது குழந்தைபெற்றெடுப்பது சாத்தியமோ என்று சொல்வதென்ன?
Telugu: అప్పుడు యెహోవా అబ్రాహాముతో <<శారా <ముసలిదాన్ని అయిన నేను నిజంగా బిడ్డను కనగలనా> అనుకుని ఎందుకు నవ్వింది?
Urdu: फिर ख़ुदावन्द ने अब्रहाम से कहा, कि सारा क्यूँ ये कह कर हँसी कि क्या मेरे जो ऐसी बुढ़िया हो गई हूँ वाक़ई बेटा होगा?
NETBible: The
NASB: And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I indeed bear a child, when I am so old?’
HCSB: But the LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Can I really have a baby when I'm old?'
LEB: The LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really have a child now that I’m old?’
NIV: Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’
ESV: The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Shall I indeed bear a child, now that I am old?'
NRSV: The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, and say, ‘Shall I indeed bear a child, now that I am old?’
REB: The LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child now that I am so old?’
NKJV: And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I surely bear a child , since I am old?’
KJV: And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
NLT: Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Can an old woman like me have a baby?’
GNB: Then the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really have a child when I am so old?’
ERV: Then the LORD said to Abraham, “Sarah laughed and said she was too old to have a baby.
BBE: And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
MSG: GOD said to Abraham, "Why did Sarah laugh saying, 'Me? Have a baby? An old woman like me?'
CEV: The LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh? Does she doubt that she can have a child in her old age?
CEVUK: The Lord asked Abraham, “Why did Sarah laugh? Does she doubt that she can have a child in her old age?
GWV: The LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really have a child now that I’m old?’
NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Abraham <085>, “Why <04100> did Sarah <08283> laugh <06711> and <0637> say <0559>, ‘Will I really <0552> have <03205> a child <03205> when I <0589> am old <02204>?’