Assamese: আৰু পুৰোহিতৰ জীয়েক যদি আন বংশৰ লোকৰ সৈতে বিয়া হয়, তেন্তে উপহাৰ স্বৰূপে দিয়া পবিত্ৰ বস্তু তাই ভোজন কৰিব নোৱাৰিব।
AYT: Apabila anak perempuan imam menikah dengan orang biasa, yang bukan keturunan imam, perempuan itu tidak boleh makan dari persembahan kudus.
Bengali: আর যাজকের মেয়ের যদি অন্য বংশীয় লোকের সঙ্গে বিয়ে হয়, তবে সে পবিত্র বস্তুর উত্তোলনীয় উপহার খাবে না।
Gujarati: જો યાજકની દીકરીના લગ્ન જે પુરુષ યાજક ન હોય તેની સાથે થયા હોય, તો તેણે પણ પવિત્ર અર્પણોમાંથી ખાવું નહિ.
Hindi: और यदि याजक की बेटी पराए कुल के किसी पुरूष से ब्याही गई हो, तो वह भेंट की हुई पवित्र वस्तुओं में से न खाए।
Kannada: ಯಾಜಕನ ಮಗಳು ಯಾಜಕನಲ್ಲದ ಇತರರಿಗೆ ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದರೆ ಅವಳು ನೈವೇದ್ಯದ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಊಟಮಾಡಬಾರದು.
Marathi: याजकाच्या मुलीने याजक वंशाच्या बाहेरच्या माणसाबरोबर लग्न केले असेल तर तिने पवित्र पदार्थ खाऊ नयेत.
Odiya: ଆଉ ଯାଜକର କନ୍ୟା ଯଦି କୌଣସି ଭିନ୍ନ ବଂଶୀୟ ଲୋକ ସହିତ ବିବାହିତା ହୁଏ, ତେବେ ସେ ପବିତ୍ର ଦ୍ରବ୍ୟାଦି ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ତୋଳନୀୟ ନୈବେଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜੇਕਰ ਜਾਜਕ ਦੀ ਧੀ ਕਿਸੇ ਪਰਾਏ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਵਿਆਹੀ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਵਸਤੂਆਂ ਦੀ ਭੇਟ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾ ਖਾਵੇ ।
Tamil: ஆசாரியனுடைய மகள் அந்நியனுக்கு வாழ்க்கைப்பட்டால், அவள் பரிசுத்தமானவைகளின் படைப்பிலே சாப்பிடக்கூடாது.
Telugu: యాజకుని కుమార్తెను అన్యునికి ఇచ్చి పెళ్లి చేస్తే ఆమె ప్రతిష్ఠితమైన అర్పణల్లో దేనినీ తినకూడదు.
NETBible: If a priest’s daughter marries a lay person, she may not eat the holy contribution offerings,
NASB: ‘If a priest’s daughter is married to a layman, she shall not eat of the offering of the gifts.
HCSB: If the priest's daughter is married to a man outside a priest's family, she is not to eat from the holy contributions.
LEB: However, if a priest’s daughter marries a layman, she must never eat the food taken from the holy contributions.
NIV: If a priest’s daughter marries anyone other than a priest, she may not eat any of the sacred contributions.
ESV: If a priest's daughter marries a layman, she shall not eat of the contribution of the holy things.
NRSV: If a priest’s daughter marries a layman, she shall not eat of the offering of the sacred donations;
REB: When a priest's daughter marries a layman, she may not eat any of the contributions of holy-gifts;
NKJV: ‘If the priest’s daughter is married to an outsider, she may not eat of the holy offerings.
KJV: If the priest’s daughter also be [married] unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
NLT: If a priest’s daughter marries someone outside the priestly family, she may no longer eat the sacred offerings.
GNB: A priest's daughter who marries someone who is not a priest may not eat any of the sacred offerings.
ERV: A priest’s daughter might marry a man who is not a priest. If she does that, she cannot eat any of the holy offerings.
BBE: And if the daughter of a priest is married to an outside person she may not take of the holy things which are lifted up as offerings.
MSG: If a priest's daughter marries a layperson, she may no longer eat from the holy contributions.
CEV: If your daughter marries someone who isn't a priest, she can no longer have any of this food.
CEVUK: If your daughter marries someone who isn't a priest, she can no longer have any of this food.
GWV: However, if a priest’s daughter marries a layman, she must never eat the food taken from the holy contributions.
NET [draft] ITL: If <03588> a priest’s <03548> daughter <01323> marries <01961> a lay <02114> person <0376>, she <01931> may not <03808> eat <0398> the holy <06944> contribution offerings <08641>,