Assamese: ধনুৰ্দ্ধৰ স্থিৰভাৱে ৰৈ থাকিব নোৱাৰিব; বেগী দৌৰবিদজনে পলাব নোৱাৰিব; এনেকি অশ্বাৰোহীয়ে নিজৰ প্রাণ ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিব ।
AYT: Pemanah takkan dapat bertahan, pelari cepat takkan dapat luput, dan penunggang kuda tidak dapat meloloskan dirinya.
Bengali: ধনুর্দ্ধর দাঁড়াবে না; দ্রুতগামী পালাতে পারে না; অশ্বারোহী নিজেকে রক্ষা করবে না।
Gujarati: ધનુર્ધારીઓ ટકી શકશે નહિ; અને ઝડપથી દોડનાર પોતાનો બચાવ કરી શકશે નહિ; અને ઘોડેસવારો પણ પોતાનો જીવ બચાવી શકશે નહિ.
Hindi: धनुर्धारी खड़ा न रह सकेगा, और फुर्ती से दौड़नेवाला न बचेगा; सवार भी अपना प्राण न बचा सकेगा;
Kannada: ಬಿಲ್ಲು ಹಿಡಿಯುವವನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಲಾರನು, ಪಾದತ್ವರಿತನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು, ಅಶ್ವಾರೂಢನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು.
Marathi: धनुर्धाऱ्याला उभे राहता येणार नाही; आणि जोरात धावणारे सुटणार नाही; घोडेस्वार आपला जीव वाचवणार नाही.
Odiya: ଅଥବା ଧନୁର୍ଦ୍ଧାରୀ ଠିଆ ହେବ ନାହିଁ ଓ ଯାହାର ଚରଣ ଦ୍ରୁତଗାମୀ, ସେ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ; ଯେ ଅଶ୍ୱାରୋହୀ, ସେ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ;
Punjabi: ਧਣੁੱਖਧਾਰੀ ਖੜ੍ਹਾ ਨਾ ਰਹਿ ਸਕੇਗਾ, ਤੇਜ਼ ਦੌੜਨ ਵਾਲਾ ਨਾ ਬਚ ਸਕੇਗਾ, ਨਾ ਹੀ ਘੋੜ-ਸਵਾਰ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਬਚਾ ਸਕੇਗਾ ।
Tamil: வில்லைப் பிடிக்கிறவன் நிற்பதுமில்லை; வேகமானவன் தன்னுடைய கால்களால் தப்பிப்போவதுமில்லை; குதிரையின்மேல் ஏறுகிறவன் தன்னுடைய உயிரை காப்பாற்றிக்கொள்வதுமில்லை.
Telugu: విలుకాడు నిలబడలేడు. వేగంగా పరుగెత్తగలిగేవాడు తప్పించుకోలేడు. రౌతు తన ప్రాణాన్ని కాపాడుకోలేడు.
NETBible: Archers will not hold their ground; fast runners will not save their lives, nor will those who ride horses.
NASB: "He who grasps the bow will not stand his ground, The swift of foot will not escape, Nor will he who rides the horse save his life.
HCSB: The archer will not stand his ground , the one who is swift of foot will not save himself, and the one riding a horse will not save his life.
LEB: Archers will not stand their ground. Fast runners will not be able to escape. Horsemen will not be able to save themselves.
NIV: The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life.
ESV: he who handles the bow shall not stand, and he who is swift of foot shall not save himself, nor shall he who rides the horse save his life;
NRSV: those who handle the bow shall not stand, and those who are swift of foot shall not save themselves, nor shall those who ride horses save their lives;
REB: the archer will not stand his ground; the swift of foot will not escape, nor the horseman save himself.
NKJV: He shall not stand who handles the bow, The swift of foot shall not escape, Nor shall he who rides a horse deliver himself.
KJV: Neither shall he stand that handleth the bow; and [he that is] swift of foot shall not deliver [himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
NLT: The archers will fail to stand their ground. The swiftest soldiers won’t be fast enough to escape. Even warriors on horses won’t be able to outrun the danger.
GNB: Archers will not stand their ground, fast runners will not get away, and men on horses will not escape with their lives.
ERV: People with bows and arrows will not survive. Fast runners will not escape. People on horses will not escape alive.
BBE: And the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life.
MSG: Skilled archers won't make it. Fast runners won't make it. Chariot drivers won't make it.
CEV: Even if you are an expert with a bow and arrow, you will retreat. And you won't get away alive, not even if you run fast or ride a horse.
CEVUK: Even if you are an expert with a bow and arrow, you will retreat. And you won't get away alive, not even if you run fast or ride a horse.
GWV: Archers will not stand their ground. Fast runners will not be able to escape. Horsemen will not be able to save themselves.
NET [draft] ITL: Archers <07198> <08610> will not <03808> hold their ground <05975>; fast <07031> runners <07272> will not <03808> save <04422> their lives <05315>, nor <03808> will those who ride <07392> horses <05483>.