Assamese: সেই কালত দ্রুতগামী লোকেও পলায়ন কৰি ৰক্ষা পোৱাৰ উপায় নাথাকিব; বলবানে নিজৰ বল দেখাব নোৱাৰিব আৰু পৰাক্রমীজনেও নিজৰ প্ৰাণ ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিব;
AYT: Orang gesit takkan dapat luput, orang kuat takkan dapat menguatkan kekuatannya, Juga, pahlawan takkan meloloskan dirinya.
Bengali: দ্রুতগামী লোক পালানোর পথ পাবে না; বলবান তার শক্তি দৃঢ় করবে না; না বীর নিজেকে রক্ষা করবে।
Gujarati: અને વેગવાનની દોડવીરની શક્તિ ખૂટી જશે; બળવાનની તાકાત લુપ્ત થઈ જશે; અને શૂરવીર પોતાનો બચાવ કરી શકશે નહિ.
Hindi: इसलिये वेग दौड़नेवाले को भाग जाने का स्थान न मिलेगा, और सामर्थी का सामर्थ कुछ काम न देगा; और न पराक्रमी अपना प्राण बचा सकेगा;
Kannada: ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಓಡುವವನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು. ಬಲಿಷ್ಠನು ತನ್ನ ಬಲವನ್ನು, ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು. ಪರಾಕ್ರಮಿಯು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು.
Marathi: चपळ व्यक्ती सुटणार नाही; बलवान आहे त्याला आपली शक्ती लावता यायची नाही, आणि वीरला स्वत:चा जीव वाचवता येणार नाही.
Odiya: ତହିଁରେ ଦ୍ରୁତଗାମୀର ପଳାୟନ ଉପାୟ ନଷ୍ଟ ହେବ ଓ ବଳବାନ୍ ଆପଣା ବଳ ଦୃଢ଼ କରିବ ନାହିଁ, ଅଥବା ବୀର ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ;
Punjabi: ਤੇਜ਼ ਦੌੜਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੱਜਣ ਲਈ ਸਥਾਨ ਨਾ ਮਿਲੇਗਾ ਅਤੇ ਬਲਵਾਨ ਦਾ ਬਲ ਕਾਇਮ ਨਾ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਸੂਰਮਾ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨਾ ਬਚਾ ਸਕੇਗਾ ।
Tamil: அப்பொழுது வேகமானவன் ஓடியும் புகலிடமில்லை; பலவான் தன் பலத்தினால் பலப்படுவதுமில்லை; பலசாலி தன் உயிரை காப்பாற்றுவதுமில்லை.
Telugu: చురుకైన వారు సైతం తప్పించుకోలేరు. బలమైనవారు తమ బలాన్నిబట్టి ధైర్యం తెచ్చుకోలేకపోతారు. గొప్ప వీరుడు కూడా తన ప్రాణం కాపాడుకోలేడు.
NETBible: Fast runners will find no place to hide; strong men will have no strength left; warriors will not be able to save their lives.
NASB: "Flight will perish from the swift, And the stalwart will not strengthen his power, Nor the mighty man save his life.
HCSB: Escape will fail the swift, the strong one will not prevail by his strength, and the brave will not save his life.
LEB: Runners will not be able to escape. Strong men will find that their strength is useless. Soldiers will not be able to save themselves.
NIV: The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life.
ESV: Flight shall perish from the swift, and the strong shall not retain his strength, nor shall the mighty save his life;
NRSV: Flight shall perish from the swift, and the strong shall not retain their strength, nor shall the mighty save their lives;
REB: Flight will be cut off for the swift, the strong will not recover strength. The warrior will not save himself,
NKJV: Therefore flight shall perish from the swift, The strong shall not strengthen his power, Nor shall the mighty deliver himself;
KJV: Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
NLT: Your fastest runners will not get away. The strongest among you will become weak. Even the mightiest warriors will be unable to save themselves.
GNB: Not even fast runners will escape; strong men will lose their strength, and soldiers will not be able to save their own lives.
ERV: No one will escape, not even the fastest runner. Strong men will not be strong enough. Soldiers will not be able to save themselves.
BBE: And flight will be impossible for the quick-footed, and the force of the strong will become feeble, and the man of war will not get away safely:
MSG: "When I go into action, what will you do? There's no place to run no matter how fast you run. The strength of the strong won't count. Fighters won't make it.
CEV: No matter how fast you run, you won't escape. No matter how strong you are, you will lose your strength and your life.
CEVUK: No matter how fast you run, you won't escape. No matter how strong you are, you will lose your strength and your life.
GWV: Runners will not be able to escape. Strong men will find that their strength is useless. Soldiers will not be able to save themselves.
NET [draft] ITL: Fast runners <04498> will find no place <06> to hide <07031>; strong <02389> men will have no <03808> strength <03581> left; warriors <01368> will not <03808> be able to save <04422> their lives <05315>.