Assamese: ইয়াকে কৈ হজায়েলে লাজ নোপোৱা পর্যন্ত ইলীচাই তেওঁৰ ফালে একে-থৰে চাই থাকিল আৰু পাছত ঈশ্বৰৰ লোকে কান্দিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে।
AYT: Elisa menatap wajahnya dengan lama, sampai Hazael merasa malu. Lalu, menangislah abdi Allah itu.
Bengali: আর হসায়েল লজ্জা না পাওয়া পর্যন্ত তিনি তার দিকে একভাবে তাকিয়ে থাকলেন; তারপর ঈশ্বরের লোক কাঁদতে লাগলেন।
Gujarati: પછી હઝાએલ શરમાઈ ગયો. એલિશા તેની સામે જોઈ રહ્યો, હઝાએલ એટલો બધો શરમિંદો પડ્યો કે ઈશ્વરભક્ત રડી પડયો.
Hindi: और वह उसकी और टकटकी बान्ध कर देखता रहा, यहाँ तक कि वह लज्जित हुआ। और परमेश्वर का भक्त रोने लगा।
Kannada: ಸ್ಥಿರ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಹಜಾಯೇಲನನ್ನು ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ ಅಳತೊಡಗಿದನು.
Marathi: एवढे बोलून मग देवाच्या माणसाने, हजाएल शरमिंदा होईपर्यंत त्याच्याकडे टक लावून पाहिले. नंतर अलीशाला रडू लागला.
Odiya: ସେତେବେଳେ ଇଲୀଶାୟ ତାହା ପ୍ରତି ଏପରି ସ୍ଥିରଦୃଷ୍ଟି କଲେ ଯେ, ସେ ଲଜ୍ଜିତ ହେଲା; ପୁଣି ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକ ରୋଦନ କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਲਾ ਕੇ ਵੇਖਦਾ ਰਿਹਾ ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਜਨ ਰੋ ਪਿਆ ।
Tamil: பின்பு தேவனுடைய மனிதன்: தன் முகத்தைத் திருப்பாமல் அவன் சலித்துப்போகும்வரை அவனைப் பார்த்துக்கொண்டே அழுதான்.
Telugu: ఇలా చెప్పి ఎలీషా హజాయేలు సిగ్గు పడేంతగా అతన్నే చూస్తూ కన్నీరు పెట్టుకున్నాడు.
NETBible: Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
NASB: He fixed his gaze steadily on him until he was ashamed, and the man of God wept.
HCSB: Then Elisha stared steadily at him until Hazael was ashamed. The man of God wept,
LEB: He stared at him until he became embarrassed. Then the man of God began to cry.
NIV: He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep.
ESV: And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
NRSV: He fixed his gaze and stared at him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
REB: The man of God stood staring with set face until Hazael became disconcerted; then the man of God wept.
NKJV: Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
KJV: And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
NLT: Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
GNB: Then Elisha stared at him with a horrified look on his face until Hazael became ill at ease. Suddenly Elisha burst into tears.
ERV: Elisha began to stare. He stared for an embarrassingly long time. Then the man of God began to cry.
BBE: And he kept his eyes fixed on him till he was shamed, and the man of God was overcome with weeping.
MSG: Elisha then stared hard at Hazael, reading his heart. Hazael felt exposed and dropped his eyes. Then the Holy Man wept.
CEV: Elisha stared at him until Hazael was embarrassed, then Elisha began crying.
CEVUK: Elisha stared at him until Hazael was embarrassed, then Elisha began crying.
GWV: He stared at him until he became embarrassed. Then the man of God began to cry.
NET [draft] ITL: Elisha just stared <05975> at <06440> him until <05704> Hazael became uncomfortable <0954>. Then the prophet <0430> <0376> started crying <01058>.