Assamese: তেতিয়া ইলীচাই তেওঁক ক’লে, “তুমি গৈ ৰজা বিন-হদদক কোৱা যে ‘আপুনি অৱশ্যেই সুস্থ হৈ যাব;’ কিন্তু যিহোৱাই মোৰ ওচৰত প্রকাশ কৰিলে যে, তেওঁ নিশ্চয় মৰিব।”
AYT: Jawab Elisa kepadanya, "Pergi dan katakanlah kepadanya, 'Sesungguhnya engkau akan pasti sembuh' Namun, TUHAN telah memperlihatkan kepadaku bahwa ia pasti akan mati.
Bengali: ইলীশায় তাঁকে বললেন, “আপনি গিয়ে তাঁকে বলুন যে, আপনি অবশ্যই সুস্থ হবেন; কিন্তু সদাপ্রভু আমার কাছে প্রকাশ করেছেন যে, তিনি অবশ্যই মারা যাবেন।”
Gujarati: એલિશાએ તેને કહ્યું, "જઈને બેન-હદાદને કહે કે, 'તું નિશ્ચે સાજો થશે.' પણ યહોવાહે તો મને એવું બતાવ્યું છે કે તે નિશ્ચે મરણ પામશે."
Hindi: एलीशा ने उससे कहा, “जाकर कह, ‘तू निश्चय बच सकता,’ तौभी यहोवा ने मुझ पर प्रगट किया है, कि तू निःसन्देह मर जाएगा।”
Kannada: ಆಗ ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನಾದ ಎಲೀಷನು ಅವನಿಗೆ, <<ಹೇಗೂ ನಿನಗೆ ವಾಸಿಯಾಗುವುದು>> ಎಂಬುದಾಗಿ ಬೆನ್ಹದದನಿಗೆ ಹೇಳು; ಆದರೂ, ಅವನು ಸತ್ತೇ ಹೋಗುವನೆಂದು ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: तेव्हा अलीशा हजाएलला म्हणाला, “बेन-हदादला जाऊन सांग, ‘तू खात्रीने बरा होशील.’पण तो मरणार आहे असे खरे म्हणजे परमेश्वराने मला सांगितले आहे.”
Odiya: ତହିଁରେ ଇଲୀଶାୟ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ କୁହ, ‘ତୁମ୍ଭେ ଅବଶ୍ୟ ମୁକ୍ତ ହେବ,’ ତଥାପି ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଜଣାଇ ଅଛନ୍ତି ଯେ, ସେ ଅବଶ୍ୟ ମରିବ ।”
Punjabi: ਅਲੀਸ਼ਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖ, ਤੂੰ ਚੰਗਾ ਹੋ ਜਾਵੇਂਗਾ ਤਾਂ ਵੀ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਮਰ ਜਾਵੇਗਾ ।
Tamil: எலிசா அவனை நோக்கி: நீ போய், வியாதி சுகமாகிப் பிழைப்பீர் என்று அவனுக்குச் சொல்; ஆனாலும் அவன் சாகவே சாவான் என்பதைக் கர்த்தர் எனக்குக் காண்பித்தார் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు ఎలీషా <<నీవు వెళ్ళు. అతనికి తప్పక నయమౌతుంది అని చెప్పు. కానీ అతడు కచ్చితంగా చనిపోతాడని యెహోవా నాకు చూపించాడు>> అన్నాడు.
NETBible: Elisha said to him, “Go and tell him, ‘You will surely recover,’ but the
NASB: Then Elisha said to him, "Go, say to him, ‘You will surely recover,’ but the LORD has shown me that he will certainly die."
HCSB: Elisha told him, "Go say to him, 'You are sure to recover.' But the LORD has shown me that he is sure to die."
LEB: Elisha replied, "Tell him that he will get better, although the LORD has shown me that he is actually going to die."
NIV: Elisha answered, "Go and say to him, ‘You will certainly recover’; but the LORD has revealed to me that he will in fact die."
ESV: And Elisha said to him, "Go, say to him, 'You shall certainly recover,' but the LORD has shown me that he shall certainly die."
NRSV: Elisha said to him, "Go, say to him, ‘You shall certainly recover’; but the LORD has shown me that he shall certainly die."
REB: “Go and tell him that he will recover,” he answered; “but the LORD has revealed to me that in fact he will die.”
NKJV: And Elisha said to him, "Go, say to him, ‘You shall certainly recover.’ However the LORD has shown me that he will really die."
KJV: And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.
NLT: And Elisha replied, "Go and tell him, ‘You will recover.’ But the LORD has shown me that he will actually die!"
GNB: Elisha answered, “The LORD has revealed to me that he will die; but go to him and tell him that he will recover.”
ERV: Then Elisha said to Hazael, “Go and tell Ben-Hadad, ‘You will live.’ But really the LORD told me, ‘He will die.’”
BBE: And Elisha said to him, Go, say to him, You will certainly get better; but the Lord has made it clear to me that only death is before him.
MSG: Elisha answered, "Go and tell him, 'Don't worry; you'll live.' The fact is, though--GOD showed me--that he's doomed to die."
CEV: "Tell him he will," Elisha said to Hazael. "But the LORD has already told me that Benhadad will definitely die."
CEVUK: “Tell him he will,” Elisha said to Hazael. “But the Lord has already told me that Benhadad will definitely die.”
GWV: Elisha replied, "Tell him that he will get better, although the LORD has shown me that he is actually going to die."
NET [draft] ITL: Elisha <0477> said <0559> to <0413> him, “Go <01980> and tell <0559> him, ‘You will surely recover <02421> <02421>,’ but the Lord <03068> has revealed <07200> to me that <03588> he will surely die <04191> <04191>.”