Assamese: তেতিয়া ঈশ্বৰৰ লোকে ইস্ৰায়েলৰ ৰজাক কৈ পঠালে বোলে, “সাৱধান, সেই ঠাইলৈ নাযাব; কাৰণ অৰামীয়াসকল সেই ঠাইলৈ নামি আহিছে।”
AYT: Namun, abdi Allah mengirim orang menghadap kepada Raja Israel dengan berkata, "Hati-hatilah ketika melewati tempat itu, sebab orang Aram sudah menghadang di sana.
Bengali: তখন ঈশ্বরের লোক ইস্রায়েলের রাজাকে বলে পাঠাতেন, “সাবধান, ঐ জায়গায় যাবেন না, কারণ অরামীয়েরা সেখানে নেমে আসছে।”
Gujarati: પણ ઈશ્વરભકત એલિશાએ ઇઝરાયલના રાજાને સંદેશો મોકલીને કહ્યું, "સાવધ રહેજે, અમુક જગ્યાએ જતો ના, કારણ કે, અરામીઓ ત્યાં આવવાના છે."
Hindi: तब परमेश्वर के भक्त ने इस्राएल के राजा के पास कहला भेजा, “चौकसी कर और अमुक स्थान से होकर न जाना क्योंकि वहाँ अरामी चढ़ाई करनेवाले हैं।”
Kannada: ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನಿಗೆ, <<ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದಿರಿ, ನೀವು ಇಂಥಿಂಥ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹೋಗಬಾರದು. ಅಲ್ಲಿ ಅರಾಮ್ಯರು ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ>> ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
Marathi: पण तेव्हा देवाच्या माणसाने इस्राएलाच्या राजाला निरोप पाठवून सांगितले, “सावधगिरीने वागा. त्या ठिकाणी जाऊ नका. येथे अरामी सैन्य चढाई करणार आहे.
Odiya: ସେତେବେଳେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାଙ୍କ ନିକଟକୁ କହି ପଠାନ୍ତି, “ସାବଧାନ, ତୁମ୍ଭେ ସେହି ସ୍ଥାନ ଦେଇ ଯିବ ନାହିଁ; କାରଣ ଅରାମୀୟମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସୁଅଛନ୍ତି ।”
Punjabi: ਫਿਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜਨ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਇਸ ਥਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਨਾ ਲੰਘੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਧਰ ਅਰਾਮੀ ਆ ਰਹੇ ਹਨ ।
Tamil: ஆகிலும் தேவனுடைய மனிதன் இஸ்ரவேலின் ராஜாவினிடத்தில் ஆள் அனுப்பி: இன்ன இடத்திற்குப் போகாதபடி எச்சரிக்கையாயிரும்; சீரியர்கள் அங்கே வருவார்கள் என்று சொல்லச்சொன்னான்.
Telugu: కానీ దేవుని మనిషి ఇశ్రాయేలు రాజుకి కబురు పంపి <<ఆ మార్గం గుండా వెళ్ళకుండా జాగ్రత్త పడు. ఎందుకంటే సిరియా సైన్యం అక్కడకు రాబోతున్నారు>>అని తెలియజేశాడు.
NETBible: But the prophet sent this message to the king of Israel, “Make sure you don’t pass through this place because Syria is invading there.”
NASB: The man of God sent word to the king of Israel saying, "Beware that you do not pass this place, for the Arameans are coming down there."
HCSB: But the man of God sent word to the king of Israel: "Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there."
LEB: So the man of God would send a message to the king of Israel, "Be careful not to go by that place. The Arameans are hiding there."
NIV: The man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there."
ESV: But the man of God sent word to the king of Israel, "Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there."
NRSV: But the man of God sent word to the king of Israel, "Take care not to pass this place, because the Arameans are going down there."
REB: The man of God warned the king of Israel: “Take care to avoid this place, for the Aramaeans are going down there.”
NKJV: And the man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there."
KJV: And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
NLT: But immediately Elisha, the man of God, would warn the king of Israel, "Do not go near that place, for the Arameans are planning to mobilize their troops there."
GNB: But Elisha sent word to the king of Israel, warning him not to go near that place, because the Syrians were waiting in ambush there.
ERV: But the man of God sent a message to the king of Israel. Elisha said, “Be careful! Don’t go by that place, because the Aramean soldiers are hiding there!”
BBE: And the man of God sent to the king of Israel, saying, Take care to keep away from that place, for the Aramaeans are waiting there in secret.
MSG: The Holy Man sent a message to the king of Israel: "Watch out when you're passing this place, because Aram has set an ambush there."
CEV: Each time, Elisha would send this warning to the king of Israel: "Don't go near there. That's where the Syrian troops have set up camp."
CEVUK: Each time, Elisha would send this warning to the king of Israel: “Don't go near there. That's where the Syrian troops have set up camp.”
GWV: So the man of God would send a message to the king of Israel, "Be careful not to go by that place. The Arameans are hiding there."
NET [draft] ITL: But the prophet <0430> <0376> sent <07971> this message to <0413> the king <04428> of Israel <03478>, “Make sure <08104> you don’t pass <05674> through this <02088> place <04725> because <03588> Syria <0758> is invading <05181> there <08033>.”