Assamese: পাছত তেওঁ ক’লে, “আজি চাফটৰ পুতেক ইলীচাৰ মূৰ যদি তেওঁৰ কান্ধৰ ওপৰত থাকে, তেন্তে ঈশ্বৰে যেন মোক দণ্ড দিয়ে, আৰু সেয়া অধিকৰূপেই দিয়ক।”
AYT: Lalu, ia berkata, "Beginilah kiranya akan diperbuat Allah kepadaku, bahkan lebih dari itu, jika kepala Elisa, anak Safat, masih tinggal di atas tubuhnya pada hari ini.
Bengali: পরে তিনি বললেন, “আজ যদি শাফটের ছেলে ইলীশায়ের মাথা তার কাঁধে থাকে, তবে ঈশ্বর যেন আমাকে ঐ রকম ও তার থেকে বেশি শাস্তি দেন।”
Gujarati: પછી તેણે કહ્યું, "જો આજે શાફાટના દીકરા એલિશાનું માથું તેના ધડ પર રહેવા દઉં, તો યહોવાહ મને એવું અને એ કરતાં વધારે વિતાડો."
Hindi: तब वह बोल उठा, “यदि मैं शापात के पुत्र एलीशा का सिर आज उसके धड़ पर रहने दूँ, तो परमेश्वर मेरे साथ ऐसा ही वरन इस से भी अधिक करे।”
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು, <<ನಾನು ಈ ಹೊತ್ತು ಶಾಫಾಟನ ಮಗನಾದ ಎಲೀಷನ ತಲೆಯನ್ನು ಅವನ ದೇಹದಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸದೆ ಹೋದರೆ ದೇವರು ನನಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲಿ>> ಎಂದು ಆಣೆಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡನು.
Marathi: राजा म्हणाला, “आज दिवस मावळे पर्यंत शाफाटचा मुलगा अलीशा याचे मस्तक त्याच्या धडावर राहिले तर परमेश्वर मला हवे ते शासन करो!”
Odiya: ତେବେ ସେ କହିଲେ, “ଯେବେ ଆଜି ଶାଫଟର ପୁତ୍ର ଇଲୀଶାୟର ମସ୍ତକ ତାହା ଦେହରେ ରହେ, ତେବେ ପରମେଶ୍ୱର ମୋତେ ସେହି ଦଣ୍ଡ, ମଧ୍ୟ ତହିଁରୁ ଅଧିକ ଦେଉନ୍ତୁ ।”
Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੇ ਅੱਜ ਸ਼ਾਫਾਤ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਅਲੀਸ਼ਾ ਦਾ ਸਿਰ ਉਹ ਦੇ ਤਨ ਉੱਤੇ ਰਹਿ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਇਹ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵਧ ਕੇ ਕਰੇ ।
Tamil: அவன்: சாப்பாத்தின் மகனாகிய எலிசாவின் தலை இன்றைக்கு அவன்மேல் இருந்தால், தேவன் அதற்குச் சரியாகவும் அதற்கு அதிகமாகவும் எனக்குச் செய்யக்கடவர் என்று சொன்னான்.
Telugu: అప్పుడు రాజు <<ఈ రోజు షాపాతు కొడుకు ఎలీషా మెడపై తల నిలిచి ఉంటే దేవుడు నన్ను పెద్ద ప్రమాదంలో పడవేస్తాడు గాక>> అన్నాడు.
NETBible: Then he said, “May God judge me severely if Elisha son of Shaphat still has his head by the end of the day!”
NASB: Then he said, "May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today."
HCSB: He announced, "May God punish me and do so severely if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today."
LEB: He said, "May God strike me dead if the head of Elisha, son of Shaphat, stays on his body today."
NIV: He said, "May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!"
ESV: and he said, "May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on his shoulders today."
NRSV: and he said, "So may God do to me, and more, if the head of Elisha son of Shaphat stays on his shoulders today."
REB: He said, “The LORD do the same to me and more, if the head of Elisha son of Shaphat stays on his shoulders today.”
NKJV: Then he said, "God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today."
KJV: Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
NLT: "May God kill me if I don’t execute Elisha son of Shaphat this very day," the king vowed.
GNB: He exclaimed, “May God strike me dead if Elisha is not beheaded before the day is over!”
ERV: The king said, “May God punish me if the head of Elisha son of Shaphat is still on his body at the end of this day!”
BBE: Then he said, May God’s punishment come on me if Elisha, the son of Shaphat, keeps his head on his body after this day.
MSG: And he called out, "God do his worst to me--and more--if Elisha son of Shaphat still has a head on his shoulders at this day's end."
CEV: He said, "I pray that God will punish me terribly, if Elisha's head is still on his shoulders by this time tomorrow."
CEVUK: He said, “I pray that God will punish me terribly, if Elisha's head is still on his shoulders by this time tomorrow.”
GWV: He said, "May God strike me dead if the head of Elisha, son of Shaphat, stays on his body today."
NET [draft] ITL: Then he said <0559>, “May God <0430> judge <06213> me severely <03254> if <0518> Elisha <0477> son <01121> of Shaphat <08202> still <05975> has his head <07218> by <05921> the end of the day <03117>!”